那些“凡尔赛文学”名梗用日语怎么说?
“凡尔赛文学”高调进入大家视线。“先抑后扬”、“不经意”、“低调中暗含奢华,忧伤里隐藏自夸”的“凡尔赛文学”如雨后春笋般疯长。
据说“凡尔赛”这个词来自日本动漫《凡尔赛玫瑰(ベルサイユのばら)》。这部漫画讲述18世纪法国宫廷贵族的故事,其中最具人气的人物奥斯卡是为了继承家业而女扮男装的佳人,她作为一位女性,在军队这一男性站绝对优势的组织中,除了依靠家世,更是靠自己的剑术实力和品性受到男性部下的尊崇,受到上层的信赖,塑造了“新女性的形象”。
不过除了所谓的“贵族气息”,“凡尔赛文学”和《凡尔赛玫瑰》并无什么联系。而“凡尔赛文学”也已成了受人调侃的对象。
凡学实例用日语怎么说?
这里和大家分享几个ベルサイユ文学,即“凡尔赛文学”的实例。
泣きたい時は、家で一人で泣いては絶対ダメ。涙をぐっとこらえて、ヴィクトリア・ハーバーかパリ、それかニューヨークかロンドンに行って泣くのよ。
涙(なみだ)をこらえる:忍住泪水
ヴィクトリア・ハーバー:维多利亚港
パリ:巴黎
ニューヨーク:纽约
ロンドン:伦敦
何炅曾在综艺里概括凡学的特点:“用最低调的话,炫最高调的耀”。用日语说就是:
最もつつましい言葉で、最も派手に自慢する
つつましい:质朴,朴素;俭朴
派手(はで):(颜色,样式)花哨;(行为)夸张
自慢する(じまんする):自夸,自大,骄傲,得意
何炅还当场cue了撒贝宁,称其为“凡尔赛鼻祖”。因为撒贝宁是这样描述自己作为北大高材生,并被保送的经历。“高考你可以填志愿,但保送,你连选择学校的权利都没有。”
大学の入学試験を受けたら、行きたい大学を自由に選ぶことができる。でも、北京大学に入学推薦された私は、大学を選ぶ権利も失った。
大学の入学試験:高考
入学推薦(にゅうがくすいせん):保送
権利(けんり):权利
最后用一道日语题,考一考各位的“凡学”是否学到位了。
夫がランボルギーニを買ってくれたとしたら、どう反応する?
A.300万元もするのよ。
B.ゴージャスな我が家にピッタリね!
C.色がダサいわ。ホントにセンスが悪いんだから。
ランボルギーニ:兰博基尼
ゴージャス:华丽的
ピッタリ:般配
ダサい:土,不洋气不时髦
センスが悪い(わるい):没有品位
想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓
本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。
相关阅读推荐:“打工人”的梗用日语怎么说?
- 相关热点:
- 日语词汇
- 流行词语用日语怎么说
- 日语能力考试一级语法