日语是一门十分重视基本功的语言,日语与汉语有一定程度上的相似,对于语法运用较为灵活,这就要求语言翻译人员能够较为灵活的把握词语含义和用法,下面带大家来了解一下日语翻译的技巧及重点。

  一、日语翻译的技巧

  1、抓文章关键词

  词汇构成句子,句子构成文章。所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。

  2、集中突破长难句

  对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧:1、合并翻译、2、拆分翻译、3、增添和减少、4、一定要重视思维逻辑 。

  二、日语翻译的重点

  1、首先要知道,在对日语进行翻译的时候普遍会将人称代词进行省略,特别对是一,二人称代词的省略情况比较多,为了能够让整个句子显得更加自然一些,往往将代词省略之后可以起到一个简洁的效果。但是也存在一些场合需要加上明确的人称代词才能够显得更加自然,所以一定要学会区分,什么时候是对自己的意见进行主张,又或者是什么时候将自己的意见,跟对方的意见进行比较。 

  2、对于学日语和日语翻译人员的人来讲,日语的讨论场合的是尤其要注意的一点,在日语中碰到的场合是一般皆是以商、论述或者是讨论为主,那么为了能够更好地将自己考虑的,或者是将自己认为的想法进行明确的表达,一定要正确地运用话语当中的词语,不同的场合里面,人称代词的使用就不一样,希望大家对这一点正确把握。 

  3、还有很重要的一点就是要知道日本是重视敬语的,日本虽然有语体的分别,但是敬体和简体之间同样存在着区分,而且敬体又可以被细化分为好多种,由于各种年龄,性别,职业,地区,身份社会等等各不同的场合,人们在使用具体的语言的时候也会带有不同程度的差别。

  4、在很多情况下,如果是碰到日语口译的过程,那么一定要将语调控制好,日语的声调是属于高低类型,所以声调的变化,尤其发生在各种假名和假名之间,每一个假名就代表了一个音拍,这也是学习日语或日语翻译人员不可忽视的一点。

  以上为大家介绍了日语翻译的技巧及重点,大家要有效掌握,提升自己日语翻译的学习能力,增加自己的知识储备。更多日语翻译技巧,可关注沪江网查询。