中式日语的误区你中招了吗?
我们在学习外语的时候,刚开始都有些受母语思维的干扰,导致一些小问题,有些事不地道的发音,有些是不正确的表达。初学阶段常见的中式日语也是如此,既然都可能会遇到这样的问题,那么我们今天就来看看该怎么办呢?
主语的省略
中:私は
日:(省略)
日语学习中大家要注意省略问题,对于日语中省略掉主语的句子,其动作主体一般都是“我”。日本人在会话中不会大量地出现「私」这样的第一人称。
写法
中:日本语を书く时,このように中国语の简体字を使うケースがあります。
日:日本语を书くとき、このように中国语の简体字を使うケースがあります。
上文中,几处误用了中文的简体字。此外,「とき」一般习惯用假名书写,而写成汉字「时」对于日本人来说反而不易读。
词语的误用
住宾馆
中:ホテルに住む。
日:ホテルに泊まる。
了解日本文化
中:日本文化を了解します。
日:日本文化を理解します。
以上两例,是因为不了解形近的日语单词和中文单词在意义上的细微差别而导致的误用。
授受表现
あげる、もらう、くれる
中:これ见たらわかります
日:これ见てもらったらわかります。
我们在说日语时不太会用/擅长用授受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会实在是太多了。这几个用法可以给句子中的动作加上“接受”“给予”的语感,有时可以表示受恩惠之意,使句子显得更郑重。
过多地使用汉语词
(在回答别人“我到了某地”时)
中:到着しました。
日:着きました。
日语中的单词来源主要分为「和语」「汉语」「外来语」,其中「汉语」来自中文,但在日语中使用时语感正式而生硬,不宜过多地用在日常会话中。
は的使用
中:今日の天気はいいです。
日:今日は天気がいいです。
日语中的「は」被称为系助词,用来表示句子的话题。在表示“今天天气很好”“大象鼻子很长”这样的句式时,应该把“今天”“大象”看成句子的话题来造句。
の的误用
中:赤いの布
日:赤い布
中:见るの时
日:见る时
日语中的「の」不能等同于中文的“的”,以上这些说法都是套用了中文的语法而形成的误用。
时间的误读
中:半时间
日:30分
中国人下意识地会说出“半小时”的日语版,但却常常忘记日语中只有“30分”这个说法。
长音促音不当
中:学校(がこ)
日:学校(がっこう)
在日语发音中有“音拍”的概念,每一个假名需要占一定的时长,长音和促音也需要留足一拍。而中文中没有这两种发音,因而读错的现象屡屡发生。
人称的误用
(称呼关系不错的朋友时)
中:あなた
日:XXさん
虽然「あなた」可以译为“你”,但这个词多用于与对方不熟悉时,或者已婚妇女称呼爱人时使用。
其实学习任何外语我们都避免不了母语思维的模式,既然这样,我们只要明白问题所在就可以对症下药,找准方向来解决这个问题。你在日语学习中遇到的问题都解决了吗?如果还有不清晰的地方,也可以来这里和志同道合的人一起学习。