不管是谁都有自己所爱的人,这个人可能是你的朋友,你的家人或者是你的恋人。在重视的人面前,我们要常常表达自己的爱意,说的最多的一句就是“我爱你”,下面来教大家我爱你用日语怎么说。

  在恋人之间日语中表达“我爱你”的说法有“愛している”、“愛しています”等。在日语口语中, 表示现在进行或状态的“动词て形 いる”中的“い”一般省略,最常见的表达方式为“愛してる”。 事实上,日本文化充满矛盾,既有东方的含蓄保守,也有西方的开放洒脱。或许是俺孤陋寡闻,事实上80%的日本人在实际生活中根本就不说这句话,甚至可能生 活一辈子也不说出口。用的更多的是“好き”这个词,比如:

  ずっと君のことが好きだった。

  もっともっと、君のことが知りたい。好きだから。

  あなたのこと、好きになってもいいですか?

  君が好きなんだ。だから、ずっと一緒にいてくれる?

  在家人之间“爱”这个词很少出现,日本人喜欢用更委婉的方式表达我爱你。坂口安吾的随笔「ラムネ氏のこと」里写过,在翻译葡萄牙传教士带来的圣 经时,当时的人煞费苦心地把拉丁语的LOVE翻译成了「御大切」“珍惜”。因为珍惜所以爱,日语文字真的很优美。比如,电影《通天塔》里役所広司开车送女 儿的那场戏里,本来分别时的台词是“我爱你”,但因为“日本人对家人不会那样说”所以改成了“「気をつけて」要小心啊”。 原作是英语的戏曲中,接到濒死的丈夫的电话时,原作里妻子一个劲地说I love you,而对应的日语翻译成了「あなた!!あなた!!」(あなた是日语第二人称“你”,可以用于妻子称呼丈夫)。所以I love you的译文也是按情况而定吧。没有统一的译文。

  夏目漱石和二叶亭四迷是日本的文学大家,小编来讲讲他们的故事,我们在故事中学习一下我爱你的日语表达方法吧。

  夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”。夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”“那应该怎么译?”学生问道。 他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊)是不是很有意思呢?

  二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我爱你)”最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ(我,死而无憾)”,被奉为了名译。

  通过上面所讲的可以看出“我爱你“在日语中没有固定的翻译,是多变的,含蓄的发自内心的表达更能够感动人吧。更多日语表达方式,可关注沪江网查询。