误会1

娘は私が保育園に行ってることは知ってるけど、そこで働いてるとは思ってないらしく「おかあさんの先生はどんな先生?」って聞かれた。おかあさんも保育園で遊んでると思われてるっぽい。ウケる。

女儿知道我去幼儿园,但好像不清楚我是在那里工作,因为她问我“妈妈的老师是什么样的?”,她觉得妈妈也是在幼儿园玩。真好笑~

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:推特热门轶事集:东京大学的人果然跟我们不是一个次元

误会2

女の子(4歳)がおままごと用のコップを持ちながら「いらっしゃいませー!あついですね!おみずいりますか?」と聞くので「そうですね!暑いからください!」とお願いしたら、「ジャアアアアアア!!!」と言いながら僕の頭の上でコップを逆さにしてた。思っていたサービスと違った。

小女孩(4岁)拿着过家家用的杯子,向我询问“欢迎光临!天很热呢~ 您需要水吗?”,于是我提出要求“是的!天气很热,请给我(水)!”。如此发出请求后,小女孩一边嘴里发出“哗哗哗哗哗哗!!!”的声音,一边把水杯倒过来放在我头上方(倒水的动作)。这和我想象中的服务大相径庭。

误会3

息子、多忙な夫と今日久しぶりに話せたのですが、先日幼稚園で行われたさつまいもふかしが幼稚園だけではなく、全国各地で同時に行われているイベントだと思いこんでいる息子が「パパの会社のさつまいもふかしどうだった?」と聞いていておもしろかったです。

今天儿子和忙碌的老公久违地说上了话,因为儿子的幼儿园前几天蒸了红薯,他以为不光是自己的幼儿园蒸了红薯,而是全国各地同时举行了这个活动。于是,他问他爸“爸爸公司的蒸红薯怎么样?”,真是有趣。

误会4

5歳の息子が興奮しながら、「(幼稚園で同じクラスの)〇〇君も〇〇君も、それから〇〇君も、自分と同じ卯年なんだって!こんな偶然、ある!?」と聞いてきたんだけど、ある。結構な高確率で、ある。

5岁的儿子兴奋地跑来问我“(幼儿园里同班的)〇〇君和〇〇君、还有〇〇君和我一样,都是兔年生的!世界上竟然存在这样的偶然,太厉害了吧 !?”这种偶然是存在的。而且机率相当高。

误会5

息子、未だに「正直」の意味がわからず

夫「洗面台ビショビショにしたの誰?正直に言いなさい😤」

息子「正直さん、ごめんなさい、ぼくでしゅ😢」

と斜め上の何も無い空間に向かって謝ったいた。

儿子至今还不明白“正直”是什么意思。

丈夫“谁把洗水台搞得湿哒哒的?快点从实招来!(字面也可理解为:快点告诉正直)!”

儿子朝着斜上方什么都没有的空间道歉“对不起,正直先生,是我干的”

误会6

うちの子はね
『社会科見学に行くから持ち物に名前を付けときなさい』
って先生に言われて
持ち物ひとつひとつに
「鉛筆は、えん子とピツ子」
「消しゴムは、消しゴムぞう」
「定規は、はかりマスオ…と!」
───と、忠実に
《持ち物に名前を付けた》ことがある子なので、多少のことでは驚かない。

我家的孩子,
听老师说“之后要去工厂参观学习,所以请大家为给随身物品标(起)好名字”,
于是他就给他自己带的东西一件一件取了名字
“铅笔,就叫铅子和笔子”
“橡皮,就叫橡皮藏”
“尺子,叫…计增夫!”
——像这样,听从老师的话给东西起了名字。
因为他是个“给随身物品起名字“的孩子,所以不会轻易对他做出的事情感到惊讶。