日语学习最难的就是单词积累和语法的掌握,要想掌握日语语法,首先要理解。下面是小编给大家分享的日语语法和汉语语法的区别,大家可以作为学习的参考。

  日语语法和汉语语法的区别

  语序:

  日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを愛しています。”

  汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”

  时态:

  日语的动词•形容词根据时态区分明确。

  要是“今天”的话,会说“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,

  要是“昨天”的话,会说“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。

  而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。

  比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(变)冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。

  介词:

  汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”

  补语:

  汉语中有种词叫补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。

  补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。

  比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。

  补充:「食べられる・食べられない」ことの表現:「吃得(不)起」(金の有無で)、「吃得・吃不得」(中毒・下痢などの悪い結果の有無で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)来」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有無で)。

  無主語文:

  中国語には主語が存在しない文がある。

  「教室に学生がいます。」という文は、「(在)教室里有学生。」と言える。この文の理解は単語を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「没有人告诉我今天有考试。」を上記の訳にそって訳すと「人がいません。今日試験があると言いました。」のような訳の分からないものになってしまう。「有」を含む文は特殊な文法構造を持つ。実際には「今日試験があることをだれも教えてくれなかった。」と訳せる。

  无主语句子:

  汉语中存在没有主语的句子。

  “教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”

  这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解。

  但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”。

  以上就是小编为大家分享的“日语和汉语的语法区别在哪里”,希望可以给大家在学习日语过程中带来帮助,如果需要了解更多的日语学习资讯,可以登录沪江网。