你能区分清在日语中意义比较相近的词语或者表达吗?很多都是非常容易混淆的,日文中的「気」有许多不同解释和用法,如果我们要说「在意某项事情、牵挂某件事情」的话,可以使用以下:「気になる」 和「気にする」。但同样的他们也有容易混淆的用法。

  例:

  彼女のことを気にする。

  彼女のことが気になる。

  ( 一直很在意她的事。)

  ?試合に負けたことをずっと気にする。

  ?試合に負けたことがずっと気になる。

  ( 一直很在意输掉比賽的事情。)

  参考答案

  「気になる」指某件事情自然而然地留在心中,无法轻易忘记忘忘记,相当于中文的「在意」。

  「気にする」指脑子里时时会去想到某件事情,无法释怀,相当于中文的「介意」。

  因此,就「介意、在意」的程度来说,「気になる」<「気にする」。

  最大的不同点在于:

  「気になる」: 心中隐约会想起。

  「気にする」: 常常盘旋在脑中,十分介意,感觉不太舒服。

  因此,例句的答案,其实两种都可以,只是意思略有不同。

  彼女のことを気にする。

  (很介意她,感觉像她之前做了什么坏事。)

  彼女のことが気になる。

  ( 一直很在意她的事,可能是喜欢上她了。)

  試合に負けたことをずっと気にする。

  (一直很介意输掉比賽,可能是由于自己的失误,而让心中非常介意不舒服。)

  試合に負けたことがずっと気になる。

  ( 一直很在意輸掉比賽的事情,可能是单纯心中会想起这件事。)

  另外,由于「する」是他动词,「なる」是自动词,因此必须使用「を~する(を気にする)」「が~なる(が気になる)」的形式~

  不知道这些内容大家看明白了没有?如果还不是太理解的话,就赶快想办法让自己尽快弄懂。不要积攒难题或者不会的地方,这样下来会越积越多,到时候你该怎么办?如果你还想了解更多日语知识,赶快来关注我们吧!