虽然在刚开始学日语的时候,老师们会讲授关于「すみません」的用法,大家也可能了解这是表达歉意的最普遍说话,翻译成“不好意思、对不起”等。那么你知道当别人说出了这句话的时候,你又该怎么回答吗?想知道的一起往下看看吧!

  一般来说,日本人在受到别人的恩惠、因感谢而不好意思时常会说「すみません」;同样,当做了不礼貌的事儿时,也用「すみません」来表达自己的歉意。

  「すみません」是由「すむ」这个动词派生出来的。「すむ」虽然汉字写成「済む/完成」,但同时也包含「澄む」的意思,即心情畅快。

  「すみません」也就意味着「それでは自分の気持ちが収まらない。/这样的话,自己就不能安心,心里就不畅快」。

  当对方因做错了某事而道歉的时候,面对对方的致歉,一般有几种回答方式:

  1.「いいえ」。“你没有错,我也没生气,因此你没必要道歉”。

  2.「うん」。“我知道了,对于你的道歉,我接受了,但我还在生气。”

  3.「ううん~大丈夫です。」。是“我完全没有生气,你太多虑了。”

  也可以回答「全然いいよ。」「大丈夫だよ。」等表达自己并不在意。

  以上那些回答多用在平辈之间,如果长辈、上司做错了某事,并向我们道歉的时候,我们应该这么回答。

  如果你想用礼貌表达的话,推荐你使用下面几种回答方式:

  1.いえいえ、とんでもないです。/ 您客气了。

  2.お気(き)になさらないでください。/ 请别在意。

  3.いいえ、お気になさらずに。/ 没事的,您不用在意的。

  4.とんでもないことでございます。/ 不是什么大事,请不用在意。

  5.どうぞご放念(ほうねん)ください。/ 请您放心。

  当然上述回答也可以组合使用,比如说「いいえ、お気になさらずに。今後ともご指導のほどよろしくお願いします。」等。

  同理,「ごめん」「わるい」以及其类似变形也适用于上述回答。

  「すみません」还有很多别的用法:

  当「すみません」表达谢意时。在电车、公共汽车上为老年人让坐时,常听到对方以 「すみません」 来表示感谢。

  虽然这些情况下表达的是谢意,但常常使用的是「すみません」 而非「ありがとう」。

  这是因为对方单方面主动放弃了自己的利益而使另一方获利,说话人表达的是由歉意产生的感谢之情。

  这时候简单地回答「大丈夫です。」「いえいえ、とんでもないです。」或者「お気(き)になさらないでください。」「お粗末(そまつ)さまでした。/不成敬意。」即可。

  此外,「すみません」还可以用来打招呼或者引起对方注意。

  比如说吃完饭后需要服务员过来结账的时候,汉语中可能会叫“服务员”或者直接说“买单”,但是日语中常常使用「すみません」来引起别人注意。

  すみません、勘定したいんですけど。/ 劳驾,我要结账。

  A:すみません。/ 服务员。

  B:はい。/ 您说。

  A:水、もう一杯お願いします。/ 劳驾再给我倒杯水。

  B:かしこまりました。/好的,您稍等。

  这时需要注意,如果说话人把「すみません」和自己的请求联系在一起的话,是不需要回答TA的「すみません」的;如果说话人在「すみません」后停顿了一下的话,一定要有回应,可以用「はい」回答,也可以用「何か御用でしょうか」等。

  在与别人交谈前,也会用到「すみません」,这时它就相当于汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。在谈及正事之前,要在和对方保持适当的距离下,首先以轻柔的声调说一声「すみません」,这样可以引起对方的注意,免得说话唐突。这时候的回答一般也多是「はい」即可。