日本人说话办事有自己的一套“规矩”,即使是拒绝别人时也不例外。日本人不喜直接拒绝,但被逼到一定份上也免不了要溢于言表,因此在日常口语中会产生一些拒绝人的常用句式。本文沪江小编主要介绍基本日语口语学习之拒绝别人的方法,请大家注意分清每句所含情绪的轻重程度,按情况“谨慎”使用。

  1、○○の件、私どもとしては、とても承服(しょうふく)いたしかねます。

  关于○○一事,以我们的立场,是非常难以接受的。

  说明:

  这话是比较正式的表达,常用于抗议函件中或正式谈判场合。程度上,算是相当严重的了,属于明确拒绝。

  类似的还有:○○について、私どもとしては、納得しかねます。

  2、とても納得できません。

  难以接受。

  说明:

  这句多用于口头拒绝,直接了当,是当面交流中的即时反应。不满程度也是比较明确、严重的,请按其中文译文理解。

  3、○○について私どもとしては、困惑(こんわく)するかぎりです。

  ○○一事,让我们非常为难。

  说明:

  这句比上面两句的程度要稍缓和一些,字面上没有直接说破,但不接受态度仍然是明确的。

  4、こればかりは承服(しょうふく)いたしかねます。

  唯此事恕难从命。

  说明:

  这句的回绝程度,因为有了「こればかり」而显得较为和缓一些——其他的都好说,就这个事臣妾难以接受啊。这句话中「承服」是书面表达,因此不适用于口语。

  5、申し訳ありません。今回のお話はちょっとむずかしいですね。

  很抱歉,这个事稍稍有点难办呢。

  说明:

  先表示歉意,再委婉拒绝,这句虽然字面上蛮客气的,但是,拒绝的意思可是毫不含糊的,千万别会错意而心存幻想哦!

  6、せっかくのお申し出ではありますが、この度は見送らせていただきます。

  难得您能跟我提出这个事,只是这次还得请您多多包涵。

  说明:

  这句话表达拒绝的用词相当含糊,看起来不清不楚的,但实际上是没得商量了。

  7、せっかく良いお話をいただいたのですが、○○○なのが正直なところです。

  真难为您将这么好的事情介绍给我,只是恕我坦白,我只得○○○了。

  说明:

  这句话在拒绝前先感激一下对方,非常委婉动听,只是后半截仍然是让您死了这条心。

  8、このお話は、ご容赦(ようしゃ)いただきたいと存じます。

  这件事,还得请您多多谅解。

  说明:

  这话说得够客气的——这事您得宽恕我呀!其实潜台词是绵里藏针——您必须得谅解我,反正我是不会答应您的了!

  以上就是沪江小编为大家带来的基本日语口语学习之拒绝别人的方法的全部内容了,感谢大家的阅读。如果想要了解更多日语资讯和备考经验,敬请继续关注沪江网,小编会持续为大家进行更新。