我们在学习外语的时候,经常会在想这个东西用外语怎么表达,那个又怎么表达。在日语的学习过程中,你是不是也是这样呢?关于“偷懒”这个词汇,大家应该都了解它的含义,那么在日语中,“偷懒”的有趣表达方式有哪些呢?

  日语中表达“偷懒”,常用的惯用语表达有个,分别是「油を売る」和「サボる」,这两个如果只看字面的话和“偷懒”是没有任何关系的,那么它们究竟是如何成为“偷懒”的表达了呢?

  「油を売る」

  仕事をさぼって遊んでいることを「油を売る」というが、この言葉は江戸時代にできたものだ。

  工作偷懒玩乐被叫做“卖油”,这个词起源于江户时代。

  当時、電灯という便利なものがなかったので、油売りが、行灯(あんどん)の油を一軒一軒回って売り歩いた。種油を計って、他の容器に流し込むのには、水や酒とは違って、かなり時間がかかる。それで油売りも、お世辞をいったり、世間話をしながらしずくがきれるのを待ったが、それが、いかにも怠けているようにみえるので「油を売る」の言葉ができた。

  当时,没有电灯等便利之物,所以只能由卖油郎一家一家巡回卖油。与水和酒不同,把称量的油装到其他容器里相当花时间。于是卖油时,一边说说闲话唠唠嗑儿一边等着油滴完。这样的情况怎么看都像在偷懒,所以有了“卖油”一词。

  「サボる」

  なお、仕事を怠けることを「サボる」ともいうが、これは、フランス語の「サボタージュ」からきている。

  此外,工作偷懒也说「サボる」,这是从法语「サボタージュ」一词来的。

  そして、サボタージュは、フランス語のサボ(木靴)が語源で、フランスの労働者が、争議中にサボで工場の機械をこわしたところから生まれたものだ。日本では、大正八年の川島造船所の大争議のときに、朝日新聞が社説の中でサボタージュの語を使ったのがはじまり。略してサボ。さらに動詞化して「サボる」というようになった。

  サボタージュ是法语“木靴”的词源,法国的劳动者在斗争中用木靴砸工厂的机器,由此产生了这个词。大正八年,日本川岛造船所大斗争中,朝日新闻在社论中用到了サボタージュ一词。由此开始,省略成了サボ,又动词化成了サボる。

  上面的内容大家记清楚了吗?小小的一个词语可能有不同的翻译含义,这在我们学习日语的时候一定要好好去注意。还有很多词汇内容需要你来学习,千万不要小看它们哦!基础学会了,才能往更高深的方向去走,沪江小编希望大家都能够有所收获。