我们在运用汉语的时候经常会为了缩减语言而用省略词代替,日语中省略体也是很常见的。下面,沪江小编给大家分享的是日语中的省略体应该怎么运用,大家可以作为学习的参考。

  日本古代民族研究所的代表大森亮尚写过这样的一篇文章,名为『「日本人の謎」なぜ、ことばを省略したがるのか』(日本人之谜:为何爱省略)。

  在文章中,作者说明了一些日语中的省略现象。比如,「さようなら」,常常被省略成「さよなら」。另一个表示“再见”意思的比较古老的说法“さらば”,同样是省略,它省略自“それならば”(这样的话)。

  在现代日语中,再见的说法同样多用省略的表达方式。比如,“それじゃ”“また”等等,均是省略。

  在文章中,作者说,「日本語には後に続く肝心なことばを省略してしまう癖があります」(日语常用省略关键部分的习惯)。比如,关西地区表示感谢的说法是「おおきに」,而这个词本身是个程度副词,意为“非常”。仅仅这个词我们完全看不出来它含有感谢的意思,而表示感谢意思的关键部分「ありがとう」却被省略掉了。也就好比我们说“非常感谢”的时候,不说“感谢”,只说“非常”。这是很奇怪的一个现象。

  很多日语的日常用语同样存在省略的情况。「こんにちは」(你好),省略自「今日は、よいお日柄で」(今天是个好日子);「こんばんは」(晚上好)省略自「今晩は、よき穏やかな晩です」(今晚是个吉祥的夜晚)。

  日语的外来语则更多地使用了省略的表达方式。比如,「コンビニ」(便利店),本来的外来语是「コンビニエンス・ストア」;「パソコン」(笔记本电脑)则是「パーソナルコンピュータ」。

  现在,一些人名和影视剧的名字也会被省略。比如,日剧大神木村拓哉(きむらたくや),被省略成木拓(きむたく);之前十分火的电视剧「逃げるは恥だが、役に立つ」(逃跑可耻但有用),则被省略成「にげはじ」。

  通过上文内容,我们可以了解到在日语中,也是常常会发生省略主语、省略重要部分的现象,这点对于学习日语的人来说,是重点也是难点!