“佐佐木希惩罚丈夫给自己洗脚”?不,「足を洗う」的意思是
上周,佐佐木希丈夫出轨的新闻在国内也引发热议。不少人围观日媒各路报道以及推特论坛的讨论内容,并搬运回来。
其中有一条的内容写道“佐佐木希惩罚丈夫给自己洗脚”
恩???也是可以说得通,但总觉得哪里不对。
不如找一找原文。
这条微博翻译自日本周刊杂志女7一篇报道的最后一段。
造成误解的是文章最后这句:
「足を洗う」比较常用的意思就是“改过自新”。当然,「足を洗う」也可以表达字面上“洗脚”的意思。两者意思区分起来不难,因为意为“改过自新”的「足を洗う」前后文中必然有对具体改过内容,甚至是原因的描述,可以马上得出结论。
例句:
本内容为沪江日语原创,未经授权严禁转载。
相关阅读推荐:“摆地摊”用日语怎么说?
- 相关热点:
- 日语词汇
- 日本女优
- 日语语法全向导形式名词