「会う」「逢う」「遭う」「遇う」

一口に「あう」といっても、色々な漢字があります。

虽说都读作「あう」但汉字却有很多种写法。

実は、どのような対象物とどのように直面するのかによって、それぞれ使う漢字に違いがあります。

实际上,根据对象以及所面对的场合不同,对应使用的汉字也会有所不同。

今回は、これら4つの漢字それぞれの意味について例文を交えながら比較していきましょう!

这次,我们就这4个汉字的不同意义,结合例句进行比较吧!

「会う」の意味と使い方

「会う」的意义和用法

「会う」という漢字は、この4つの中で一番、目にする機会が多いのではないでしょうか?

「会う」中的汉字,是这4个汉字中最常见的。

これは、人と顔をあわせるときに使います。

「会う」是和人见面时使用的。

物や出来事など、人以外と対面するときには使いません。

在面对人以外的事物或者事件时不使用。

ここで例文を見てみましょう。

让我们来看看例句吧。

●明日は、小学校の同級生と会います。

●明天我会和小学同学见面。

●先週末、ばったり先生に会った。

●上周末,我偶然遇见了老师。

このように「会う」は、あらかじめ決められた対面でも、たまたまの対面でも、どちらのパターンでも使うことができます。

在这种情况下,「会う」不管是事先决定的见面,还是偶然的遇见,都可以使用。

「逢う」の意味と使い方

「逢う」的意义和用法

「逢う」も人と顔をあわせるときのみ使う漢字ですが、「会う」とは少しニュアンスが違います。

「逢う」也是只有在与人见面时才会使用,但与「会う」的语感略有不同。

こちらは、1対1で人と対面するときに用います。

「逢う」是与人一对一见面时使用的。

●ここで逢ったが100年目!

●在这里相遇已经是第100年了!

●親友とは、このカフェで出逢いました。

●我和好朋友在这家咖啡馆相遇了。

また、「運命の出逢い」などという言葉があるように、この漢字はロマンチックな場面で使われることが多いです。

另外,类似于“命运般的相遇”这样的词,「逢う」多用于浪漫的场合。

ちなみに「逢う」は、「会う」に置き換えられることができるパターンが多いです。

顺便说一下,「逢う」在很多情况下可以替换为「会う」。

この2つの大きな違いは、「会う」は常用漢字で、「逢う」はそうではないということです。

这两个词最大的区别在于,「会う」中的汉字是常用汉字,而「逢う」并不是。

ですので、新聞・雑誌・教科書などで目に触れるのは「会う」が多いですよね。

因此,在报纸、杂志、教科书上看到的多是「会う」。

「遭う」の意味と使い方

「遭う」的意义和用法

「遭う」は上の2つとは違い、人以外にも物や出来事と偶然直面した時に使います。

「遭う」与以上两个不同,除了人以外,也用于偶然碰到了某事物或事件。

さらにこの漢字を使う場合は、ネガティブなニュアンスを持つことが多いです。

而且使用这个词的时候,大多带有消极的语气。

例文をあげてみましょう。

举个例子。

●家に帰る途中、痴漢に遭った。

●在回家的路上,我遇到了一个流氓。

●先週末、事故に遭ってしまった。

●上周末,我遭遇了一些事故。

「遭遇したくないものに、うっかり鉢合わせてしまった!」というような意味合いですね。

与“不小心碰到了一些不想遇见的事物”意思相符。

「遇う」の意味と使い方

「遇う」的意义和用法

「遇う」は、この中では1番見かける機会が少ないかもしれませんね。

「遇う」也许是这几个之中最不常见的。

この漢字も「遭う」と同じく、人以外にも使います。

「遇う」和「遭う」一样,除了人以外,也用于其他事物。

こちらはマイナスなイメージはなく、単純に「たまたま直面した」という意味を持ちます。

「遇う」并没有负面的意向,只是单纯地表示“偶然遇到”的意思。

●隣町で、ばったり弟に遇った。

●我在邻镇巧遇了弟弟。

●あそこでたまたま遇った人たちとは、今でも仲良しです。

●我和在那里偶遇的人,到现在也是好朋友。

●こんな幸運に遇うなんて!

●竟然会碰上这样的好运!

ちなみに、「遭う」は常用漢字ですが、「遇う」は常用漢字ではありません。

顺便说一下,「遭う」中的汉字是常用汉字,而「遇う」不是。

このことが、私たちがあまり「遇う」という文字を見ない理由なのです。

这就是我们很少看到「遇う」这个词的原因。

この中で恋人に使うのは?

其中对恋人使用的是?

さて、「会う」・「逢う」・「遭う」・「遇う」それぞれの意味を見てきました。

接下来,我们已经分别了解了「会う」「逢う」「遭う」「遇う」的意义。

それでは、恋人とあう時に使うのはこの中のどれでしょうか?

那么,和恋人见面时使用的是其中的哪一个呢?

これは、シュチュエーションによって変わってきます。

这就要视情况灵活变化。

例文を交えながらみてみましょう。

让我们结合例句来看看。

●私は恋人に会った。

●我见到了我的恋人。

最も一般的に使われる「あう」という表現ですね。

这是「あう」最常用的表达方式。

この文章の場合、恋人と初めて対面した時のことを話しているのか、デートに出かけたのか、街で偶然対面したのか、色々な推測ができますね。

在这篇文章中,可以有各种各样的推测,是在谈论初次和恋人见面时的事,还是出去约会,还是在街上偶然相遇呢?

●私は恋人に逢った。

●我邂逅了我的恋人。

「会う」と同じように色々なシーンが思い浮かびますが、この文章だとよりロマンチックな響きを持ちますね。

和「会う」一样,会使人想起各种各样的场景,但在这篇文章中会有更浪漫的感觉。

●私は恋人に遭った。

●我碰到了我的恋人。

「遭う」はネガティブな意味を持つ言葉なので、恋人に対して使うには違和感がありますね。

「遭う」具有消极的意义,所以对恋人使用会有违和感。

●私は恋人に遇った。

●我遇到了我的恋人。

この場合、話し手が偶然自分の恋人と出くわしたイメージが伝わってきます。

这句话传达出说话人偶然遇到了自己的恋人这一意向。

買い物中に、ばったり同じく買い物中の恋人を見つけた!というような感じですね。

类似于你在买东西的时候,突然偶遇到同样也在买东西的你的恋人!

恋人に対して使う場合、「遭う」以外はケースバイケースで使用することができます。

对恋人使用时,除了「遭う」以外,可以根据具体情况使用。

ただし、ロマンチックな感情のニュアンスを含めたい場合は「逢う」が1番ふさわしいでしょう。

但是,如果想要表达浪漫情感的语气时,「逢う」是最恰当的。

大きく分けて、「会う」と「逢う」は対象が人物、「遭う」と「遇う」は偶然性をもつ対面のニュアンスがあります。

大致可以分为,「会う」和「逢う」的对象是人或物,「遭う」和「遇う」是带有偶然性遇见的语气。

それぞれは、以下のような意味になります。

分别是以下意思。

「会う」は、1対1・複数問わず一般的な人同士の対面。

「会う」是指不限一对一或者多对多,一般人之间的见面。

「逢う」は、1対1の人同士の対面で、しばしばロマンチックな意味にも使われます。

「逢う」是指一对一与人见面,经常被用于表达浪漫的意思。

「遭う」は、人や物・出来事との偶然的な対面で、ネガティブなニュアンスを持ちます。

「遭う」是指对人、物、事的偶然性遇见,带有消极的色彩。

「遇う」は、人や物・出来事との偶然的な対面を表したものです。

「遇う」是指对人、物、事的偶然性遇见。

正しい日本語を知り、上手に使い分けましょうね。

让我们一起学习地道的日语,熟练地区分使用吧!

本翻译为沪江日语原创,禁止转载。

相关推荐:

日本留学相关的日语考试有哪些? 

如何跨入职业日语翻译的道路?