“欢迎光临”的日语说法是:いらっしゃいませ。罗马音为i ra ssha i ma se。

小知识补充:

在日本,客人都已经进店了,为什么还要说“いらっしゃいませ”呢?

“いらっしゃいませ”这句话可以拆成两部分。一部分是由动词“いらっしゃる”的连用形“いらっしゃり”经过i音便转化的“いらっしゃい”,“いらっしゃる”是“来る”、“行く”、“いる”的尊敬语。另一部分是自谦助动词“ます”的命令形“ませ”,是一种礼貌要求或催促对方的表达方式, 这部分也可以省略。

我们不难想到,“いらっしゃい”和“こちらにいらっしゃい”等客套话差不多,是促使听者走向说话人一方的意思。江户时代的书籍中也有记载,杂技班揽客时招呼路上行人说的就是“いらっしゃい(ませ・まし)”。“いらっしゃいませ”这句揽客语被反复使用固定了下来,逐渐变成对客人表达热烈欢迎之意的招呼。

下面来聊一聊“寒暄”,这也是我们平时常用会话之一。寒暄是人们碰面时为使双方都感觉愉快而使用的口头禅。同一类型的话经过反复使用后,不论原意如何,都会变成无需逐一考虑就能使用的套话。

“いらっしゃいませ”这句话亦是如此,不论出自自己还是他人之口,很少有人会刻意思考它原本的意思,换句话说,它已经成为寒暄时的套话。“いらっしゃいませ”原本是招呼客人的揽客语,如今这种表达方式同样被用于接待店内客人,也是源于店员以此向客人致意。

让我们一边列举“いらっしゃいませ”在实际生活中的用例,一边考虑这句寒暄语的表现特征。请各位想象一下走进饮食店但看不到店员的时候,想必会觉得不安吧。若这时听到店内传来一句“いらっしゃいませ”又是怎样心情呢?再来想象一下店内满员,店员忙得不可开交的时候,若这时也能听到店内传来一句“いらっしゃいませ”大家的心情又是如何呢?想必就可以安心等候了吧。

不论什么场合,当听到“いらっしゃいませ”我们就可以预想到之后店员会来接待。此时“いらっしゃいませ”这句招呼就是店员在暗示“我们已经注意到您来店了”。如果没听到这句话,您可能会心生不安,或许会放声喊一声“有人吗”来招呼店员。

或许您会认为这里的“いらっしゃいませ”和“こんにちは”用法相同,实际上它们之间有很大差异。举个例子,若我们是与店铺有贸易关系的公司职员,进店时通常不会听到“いらっしゃいませ”这句招呼(相反,对方一定会用“こんにちは”、“おつかれさまです”、“おせわさまです”等寒暄语)。因此,之前请各位想象看不到店员或店员正忙碌时听到的“いらっしゃいませ”这句招呼,不仅包含了店员发现“有人来了”的含义,而且还有“者是客”的含义,所以我们才能认为很快就会有店员来招呼自己。

此外,请大家再想象一下节假日去自己上班的店里玩的场面。店员在工作日遇上来店的朋友时,说“いらっしゃいませ”自然没问题,不过节假日碰到朋友这句话是不是很难说出口呢?换句话说,“いらっしゃいませ”仅能在自己以“店员”身份行动时面对“客人”使用,是一种与职业相关的寒暄方式。