「クラスター」や「ロックダウン」などの新型コロナウイルスに関連する言葉について、河野太郎防衛相が「なんでカタカナ」と発言し、話題を呼んでいる。

日本防卫相河野太郎发布在推特上,关于“クラスター”(群体感染)、“ロックダウン”(封城)等与新型冠状病毒相关的词“为什么都是片假名(外来语)”的发言成为话题。

河野防衛相は3月22日、自身のツイッターで「クラスター 集団感染 オーバーシュート 感染爆発 ロックダウン 都市封鎖 ではダメなのか。なんでカタカナ?」と投稿。この投稿にはリツイートが6万6000件、「いいね」が24万2000件集まった。また、河野防衛相は24日の会見でも以下のように発言している。「日本語で言えることをわざわざカタカナで言う必要があるのかなというのは前々からずっと言っていたことで、行革担当大臣のときに『政府内でむやみにカタカナを使うべきではない』という問題提起をして、いくつか文書の修正をしてもらったことがございます。『ロックダウン』とか『オーバーシュート』とかわかりにくいという声も出ておりますから、そこは少し事務的に厚労省あるいはその他関係部署に、わかりやすい言葉にした方がいいのではないかということは申し上げようと思っております」

河野防卫相于3月22日,在自己的推特上发布了“为什么不用‘集団感染’要用‘クラスター’,为什么不用‘感染爆発’要用‘オーバーシュート’,为什么不用‘都市封鎖’要用‘ロックダウン’?为什么都是片假名(外来语)”的内容。这一内容有6万6000个转发,24万2000个点赞。另外,河野防卫相在24日的记者招待会发言里也提到“我之前就一直在质疑,可以用日语表达的词是否有必要特意用片假名来表达。我担任行政改革大臣的时候就曾提出‘政府内部不应该过于随意地使用片假名’这个问题,最终成功修正了一些文件。既然有人提出‘ロックダウン’‘オーバーシュート’很难理解,所以我想向厚劳省以及其他有关部门提出,是不是使用更简单易懂的词比较好。”

这条评论下也有人列出了最近新闻中让人摸不着头脑的一些词:

因为看不懂而感到困扰的人请转发

クラスター|群体感染

オーバーシュート|感染爆发

ロックダウン|封城

イブプロフェン|布洛芬

アセトアミノフェン|醋氨酚

エビデンス|药效

エアロゾル|气溶胶

スプレッダー|超级传播者

アウトブレイク|一定期间内、特定地点特定人群超出预想的传染病暴发

サンプル|病毒标本

PCR|聚合酶链反应

パンデミック|全世界大流行疾病

スパイクプロテイン|S蛋白

エンベロープ|包膜病毒

エタノール|乙醇

RNA|核糖核酸

DNA|脱氧核糖核酸

コンタミネーション|实验室污染

N95 |N95规格的口罩

サージカルマスク|医用口罩

この問題について、コメンテーターでニューズウィーク日本版編集長の長岡義博氏は「うちの雑誌でも新しい言葉は社会に浸透したら使うようにはしているんですが、このカタカナ(ロックダウンなど)はカッコで日本語を付け足さないとちょっと厳しいかなと思います」とコメント。また、こういった新しい言葉が生まれてきた背景については「新しい状況を説明するには新しい言葉のほうが説明しやすいというのはあるんじゃないかなと思います」と推測した。

关于这个问题,电视新闻节目解说员兼《新闻周刊》日本版的总编·长冈义博评论道“如果新词的含义已经渗透整个社会,我们杂志也是会用的。但是这些外来语(ロックダウン等)要是没有在括号中加上日语注释的话,大家可能就无法理解了。”而对于产生这样新词的背景,他推测到:“我觉得是因为新词能更轻易更方便地说明新的情况。”

明星大学准教授で臨床心理士の藤井靖氏は、専門家がカタカナの専門用語を多用することについて「理系の研究は世界規模で行われており、日本人でも英語で表現することが多く、日本語訳が容易に決められないものが多い」と解説。

明星大学副教授、临床心理师藤井靖,对于专家多次使用片假名的专业用语一事进行说明“理科的研究是在世界范围内进行的,很多日本人也用英语表达,有很多词很难直接翻译成日语。”

また、カタカナを使うことの利点を「未知の言葉が含まれていると理解へのハードルが上がるが、先入観なく言葉を理解しようとするし丁寧に読もうとする」ことや「ワードの意味を適切に文章で表現できれば正確に物事を伝えるきっかけになる場合がある」としている。

另外,他还说明了使用片假名的好处“虽然从未见过的词会使理解的难度上一个等级,但我们也因此能够不先入为主,试着去理解这个词,仔细地进行阅读并消化理解”以及“在文章中使用意思最恰当的词来表达,就能成为准确传达事物含义的契机””

评论中也有认为使用外来语有一定原因的内容获得关注:

我是医生。虽然理解河野太郎的意思,但是“クラスター(cluster)”和“集団感染”(这里是群体感染的意思)、“ロックダウン(lockdown)”和“都市封鎖”(这里是封城的意思)还是有微妙的差别,因此是为了避免误解而选择用外来语表达吧。
另一方面,我觉得“オーバーシュート(overshoot)”用“感染爆発(感染爆发)”就可以。非要说原因的话,是想避免“感染爆発”的字眼会使民众过度不安吧。

补充1:
“集団感染”是指“在某一群体中出现多名感染者”的意思。流感造成小学多个班级不能照常上课是因为“集団感染”。
另一方面,新型冠状病毒具有“在特定条件下,容易一人传染多人”的特征,由此产生的患者群体被称为“クラスター”。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

>>>这里还有日本新型肺炎实时动态