新型コロナウイルス感染症対策の政府の専門家会議は3月9日、最新の見解を発表し、「満員電車」について、条件が揃えば感染要因(クラスター)になり得ると初めて言及した。
3月9日,应对新冠病毒疫情的政府专家会议发表了最新意见,首次提到如果条件具备,满员电车也能成为传染源(聚集性发生)。
満員電車に対しては、感染要因として懸念の声が多く上がっていたが、政府のこれまでの公式見解では具体的に挙げられたことはなかった。
人们普遍担心满员电车是重要的传染源,但政府在此前的官方意见中并没有具体说明。
政府は9日の専門家会議で、「新型コロナウイルス感染症のクラスター(集団)発生のリスクが高い日常生活における場面についての考え方」と題した書面を公表した。
在9日的专家会议上,政府发布了题为“对新型冠状病毒感染聚集爆发的高风险日常生活场景的思考”的文件。
これまでに新型コロナウイルスの感染が確認されたケースに共通する点として「1.換気の悪い密閉空間2.人が密集していた3.近距離での会話や発声が行われたという3つの条件が同時に重なった場」とし、このような場では、より多くの人が感染していたと考えられると説明。
到目前为止,已确认感染新冠状病毒的情况的共同点如下:“1.通风不良的封闭空间2.人群拥挤3.进行近距离交谈和说话,这三个条件同时发生”,在这种场合下,就会有很多人感染。
そのような場所の具体例として、屋形船、スポーツジム、ライブハウス、展示商談会、懇親会などが挙げられていた。
这样的地方的具体例子包括船屋,体育馆,Live吧,展览商务会议,恳谈会等。
条件が重なれば「満員電車」も感染クラスターに。
如果条件重合,满员电车将发生聚集性传染。
今回公表された見解では、「満員電車」についても、感染が起こりうる空間になり得ると初めて指摘された。
在这次发表的声明中,首次指出满员电车可能成为引起感染的空间。
上述した“3つの条件”がすべて重ならなくても「1つないし2つの条件があれば、なにかのきっかけに 3 つの条件が揃うことがあります」と前置きした上で、以下のように説明した。
即使上述三个条件中不是所有条件都重叠,“如果存在一个或两个条件,则可能在发生某种情况并使三个条件同时满足”,在此基础上,声明解释如下:
----
例えば、満員電車では、1.(換気の悪い密閉空間)と2.(人が密集していた)がありますが、3.(近距離での会話や発声が行われた)はあまりなされません。しかし、場合によっては3.が重なることがあります。
----
例如,在满员电车中,1(通风不良的封闭空间)和2(人群很拥挤)都满足,但3(近距离的交谈和说话)基本不会有。但是,在某些情况下,3也可能会重叠。
----
加えて、満員電車のほか野外でのスポーツについても以下のように言及した。
----
此外,除了满员电车以外,关于户外运动还提到了以下内容:
----
例えば通常の野外スポーツをしている際には3つの条件は揃いませんが、着替えやミーティングにおいては1.から3.の条件が重なることがあります。
----
例如,在进行常规的户外运动时,这三个条件并不同时具备,但是在换衣服或开会时,从1到3的条件可能会重叠。
そのため、3 つの条件ができるだけ同時に重ならないようにすることが対策となります。
----
因此,最好采取措施使这三个条件尽可能避免同时发生。
----
満員電車をめぐっては、列車自体が感染源になることや乗客を通じての感染拡大を防ぐため『時差通勤』などの取り組みが実施される中、「なぜ満員電車について、政府は何も触れないのか」「学校は臨時休校の対応で、人混みは避けるようにと言っておきながら、満員電車には言及がないの?」などと、疑問の声も出ていた。
关于满员电车,尽管正在采取诸如“错峰通勤”之类的措施来防止火车本身成为感染源并防止通过乘客扩散传播,但也有疑问指出“为什么政府没有提及满员电车?”“学校暂时关闭,说着要避开人群,但也没有提到满员电车吗?”
また政府は、不特定多数が参加するイベントについても改めて言及。
另外,疑问声还提及了政府未指定多数参加的活动。
イベントの開催については「感染拡大のリスクが高いだけでなく、クラスターが発生したときに感染源の特定、接触者調査が困難となり、クラスターの連鎖につながるリスクが増します」と説明した上で、「可能な場合には、あらかじめ参加者を把握できているほうが感染拡大のリスクを下げることができます」と主催者側に呼びかけていた。
关于活动的举办,举办方呼吁“除了感染扩大的高风险之外,当发生聚集性感染时,很难确定感染源和调查接触者从而增加了聚集性感染连锁反应的风险”“如果可能的话,提前了解参与者将减少传播的风险。”
本内容为沪江日语原创翻译,严谨转载。
>>>这里还有日本新型肺炎实时动态