都说证书是职场的敲门砖,向往当一名翻译的我,早就暗下决心要把英语和翻译相关的证书都集齐。能够反映语言水平和翻译能力的含金量最高的证书当然就是国家人事部颁发认可的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》啦,也就是大家常说的CATTI证书。

上网了解了一下,以我英语专业本科大三的水平,想要一次性通过有些难度的CATTI二级口译和笔译考试还是有很大挑战的,于是我把目标先定在CATTI三级笔译,跳一跳能够得着的目标比较实际,而且我也可以借此了解CATTI考试的题型,为以后考出二级笔译打个基础。

单枪匹马备考既没有重点又容易松懈,我决定选个辅导班来给自己领路。师姐丢给我一个链接,https://class.hujiang.com/19398825/intro 说,可以看看沪江网校的大学水平直达CATTI笔译课程,先感受一下课程是不是合适。我就报着期待和好奇心打开试听课体验了一下。看介绍说主讲的张曦老师有博士学历和多年翻译经验,还出版过几十本翻译教材,感觉好厉害。一开始我还担心万一讲得太难听不懂,听了试听课觉得完全不用担心:老师讲得进度适中,很有条理,每一个要点都举个例子,很容易让人理解。

说实话,我觉得自己虽然在词汇量和翻译经验上还有不足,但是还是多少有点悟性的,只是到底要如何在短时间内提高翻译水平,有点摸不着头脑。听了这节试听课,对自己的问题有了顿悟的感觉。我现在面临的问题,果然就像老师说的,存在以下三个方面的问题要一一攻克:

首先是词汇量,只有词汇量储备足够,才能达到翻译准确度的要求;再就是要解决长句的障碍,英语的句子结构有从句和分词,越长的句子越不容易理清思路,而如何切分句子、在汉语里调整顺序,也需要一定技巧;还有要突破文化障碍,折旧需要广泛阅读、多了解英美文化。多记一些专有名词等表达方式,才不会把D-Day(二战的诺曼底登陆日)这样的常识性专有名词翻译错。

既然明确了学习目标和要解决的问题,那就跟着老师把复习安排上吧。虽然表面上看,这个系列的大学水平直达CATTI笔译课程5000多元的学费不算便宜,但是一共180个课时,算下来每节课平均不到28元,也就是一杯网红奶茶的价签,而听课获得的收获可比一杯奶茶要大得多。于是,我就果断报名开始了每天在沪江网校打卡学翻译之路。我以为网校的学习经历也会很辛苦,早就拿出了坚持的决心,没想到沪江网校的课程学起来并不是很吃力。因为从基础翻译入门,到时态、语序、句子拆分技巧,都有涵盖政治、经济、法律各方面的经典实例帮助我理解,学起来一点也不枯燥,甚至让我对翻译更加有兴趣。另外,课程还有近几年的CATTI真题讲解,让我对考试的题型套路也不再陌生。可以说,这个笔译课程,等于说是CATTI考试的避坑指南,有了沪江网校的指引,我觉得通过CATTI三级笔译考试应该没有太大的问题了。今年下半年的CATTI考试距离现在还有两个月的时间,等我通过了考试再来汇报我的考试心得。