在用日语表达“这样啊”的意思是最常见的词就是「そっか」、「そうですか」,同时它也有“好的”的意思。

「そっか」这个词的演变过程:「そうですか」→「そうか」→「そっか」

要理解这个词,我们首先需要知道「そうですか」和「そうですね」之间有什么区别?

首先从语法上来说,「そうです」这句话翻译为“是这样的”相信大家不会有异议。“ね”和“か”都是终助词,接在这句话之后,所表达的意思就有了不同。

“か”可以表示疑问,质问的意思。言外之意会包含“没有这种可能”这层意思。
“ね”可以表达轻微疑问的心情,除此之外,更有感动,感慨,寻求同感的意思。

从语感上来说,「そうですか」是自己的见解和对方的见解不同时给予的回应;而「そうですね」则是自己的见解和对方的见解大致相同,或者说即使不同但是也表现出赞同对方时所给予的回应。

看到这里大家应该明白了,「そうですか」其实是对对方所说的话感到疑问,甚至是不认同的时候才给出的回应

那么,「そうですか」「そうですね」「そうですよ」有什么区别?简单粗暴地说:

そうですか:是这样吗?
そうですね:是这样的。
そうですよ:艾玛真的就是这样的啊!

“よ”所表达的情感更加强烈。

但是语言这个东西是很奇妙的,一旦用的人多了,意思也就会发生微妙的变化。在现实生活的使用过程中,「そっか」也渐渐变得可以表示认同,只是说话人的语气和情感会大打折扣。

「そうですか」→「そうか」→「そっか」
(尊敬程度:递减 关心程度:递减)

在听别人说一件事的时候,如果你使用了「そっか」,会给对方一种敷衍的感觉,也会有一种没有兴趣的意思,那么说话人也会非常识趣地就此打住。因此对自己上司或者辈分比较高的人这样说,是非常不礼貌的。建议还是用「そうですね」「なるほどね」等进行回应比较妥当。当然熟人之间就没有这么多讲究啦!

想要一起入门学日语吗?

【限时福利】沪江日语入门+口语课程免费领取戳>>