日语的第一人称有许多种表达,根据说话者所在的场合、说话的对象以及自身的性别年龄等因素,也会产生差异,需要视情况选择合适的第一人称来使用。另外在文章中,即使是同一个人称代词,根据书写方式(平假名、片假名或汉字的书写方式)的不同,也会产生不同的效果。

常见的第一人称:

わたし:日本人が最も多く使用する一人称である。わたくしのくだけた言い方。近世以降に見られる語で、現代では男女ともに用いるが、近世には女性が多く用い。

わたし:日本人使用最多的第一人称。比“わたくし”更随意。是近代以后产生的词,现在男女都可以使用,但当时主要是女性使用的人称代词。

わたくし:多く、目上の人に対する時や、やや改まった場合に用いる。男女ともに使う。

わたくし:多用于和比自己年长或地位高的人交谈或者比较郑重的场合。男女都可以使用。

あたし:わたしのくだけた言い方である。日本の多くの女性は「わたし」かこの「あたし」を使う。

あたし:比“わたし”更随意。日本大多数的女性都是使用“わたし”或“あたし”。

あたくし:「わたくし」のくだけた表現。創作の世界では高慢な女性の一人称として用いられるが、実際の日常生活で聞くことは少ない。

あたくし:比“わたくし”更随意。艺术创作中多为高傲女性的自称,但实际上在日常生活中很少使用。

自分:スポーツ選手など、いわゆる体育会系の男性がよく使用する。文章でもしばしば使われる一人称であり、その場合は女性も用いる場合もあるが、改まった文章やビジネス文書では使われない。

自分: 体育选手等体育会系男性经常使用。在文章中也是经常被使用的第一人称词,女性在文章中也会使用的自称,但在比较正式的文章或者商务文书中是不会使用的。

*体育会系是指参加运动社团的人或这类人普遍的性格,比如重视集体、纪律和荣誉,处事积极,看重前后辈关系等等。

僕:主に男性が私的な場面で用いるが、ある程度フォーマルな場での使用も許容される。基本的に若年層が使用する。大人が使用した場合は、わたくし、わたしよりくだけた表現となる。

僕:主要是男性私下使用。但也允许在一定程度的正式场合上使用。基本上是年轻人用。如果成年人使用的话,显得比“わたくし、わたし”随意一些。

俺:多く男性に使用されている。鎌倉時代までは二人称として使われたものが、次第に一人称に転用され、江戸時代には貴賎男女を問わず幅広く使われた。明治以降になると共通語では女性の使用者は少なくなった。

俺:多数是男性使用。直到镰仓时代都是第二人称,后来逐渐转变为第一人称,到江户时代不论男女贵贱开始普遍被使用。明治以后在通用语中女性使用“俺”的情况开始减少。

手前:自分のことを謙遜していう語。

手前:自谦的说法。

历史上的第一人称:

あっし、あちき、あてくし、おんら、みたくし、やつがれ、わちき、某(それがし)、己(おのれ)、身(み)、余(よ)、愚(ぐ)、拙(せつ)、児(じ)、生(せい)、朕(ちん)、妾(わらわ)、賤(しず )、 吾(あ/あれ)、臣(しん)、我(われ)、我輩・吾輩(わがはい)、拙者(せっしゃ)、拙生(せっせい)、拙子(せっし)、拙僧(せっそう)、拙老(せつろう)、下名(かめい)、下拙(げせつ)、愚身(ぐしん)、愚生(ぐせい)、愚拙(ぐせつ)、愚僧(ぐそう)、愚老(ぐろう)、愚臣(ぐしん)、小生(しょうせい)、小官(しょうかん)、小子(しょうし)、小弟(しょうてい)、小妹(しょうまい)、野錫(やしゃく)、野生(やせい)、野拙(やせつ)、野僧(やそう)、野衲(やのう)、非才(ひさい)、不才(ふさい)、不佞(ふねい)、 不肖(ふしょう)、吾人(ごじん)、吾曹(ごそう)、身共(みども)、乃公(だいこう)、乃翁(だいおう)、迂生(うせい)、迂拙(うせつ)、迂叟(うそう)、劣生(れっせい)、老生(ろうせい)、余輩(よはい)、貧道(ひんどう)、晩生(ばんせい)、戯奴(わけ)、寡人(かじん)、此れ(これ)、此方(こち/こっち/こなた/こちら)、此の方(このほう)、此方人等(こちとら)、何某(なにがし)、手前(てまえ)、麻呂(まろ)、我が党(わがとう)、我が身(わがみ)など

方言中的第一人称:

あが、あたい、あだす、あて、うち、うら、おいどん、おら、おの、おいら、おり、おい、おりゃ、おらっち、おれっち、おわ、おどん、わだす、わ、わい、わす、わたい、わし、わて、わっち、わら、わん、わっし、わぬなど

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:深度揭秘:日语中“あなた”的用法