【百人一首鉴赏・朗诵】红叶鹿鸣

关于《百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首名歌,是最广为流传的和歌集,在江户时代,还被制成了カルタ(纸牌),开始在民间流传。一直受到大家的欢迎一直受到大家的欢迎,代代传诵,家喻户晓。

日本和歌知识简介:和歌包括长歌、短歌、片歌、连歌等。随着时间的推移,作短歌的人愈来愈多,现已占绝对多数。为此现在人们虽仍称和歌,但主要指短歌。短歌有五句三十一个音节,是一种日本传统定型诗,格式为五七五七七的排列顺序。

  

かささぎの 渡せる橋に おく霜の 白きを見みれば 夜ぞ更ふけにける

【读音】かささぎの わたせるはしに おくしもの しろきをみれば よぞふけにける

【声优朗读】
田中理惠版本:

若本規夫版本:

八葉朗詠百人一首:

【解释】

日文:天の川を眺めると、鵲が翼を並べて渡すという橋に、あたかも霜が置いているかのように、星々が輝いている。その冴え冴えと白い光を見れば、夜もすっかり更けてしまったのだなあ。

中文:仰望银河,喜鹊翅膀接翅膀接起来的桥上,点点星光闪烁,就像霜落在上面一样。看看这清澈皎洁的白色之光,夜已经很深了啊。

【词语解释】
◇かささぎ:鹊、喜鹊。

◇かささぎのわたせる橋:七夕之夜,为了能让织女渡过银河,喜鹊翅膀搭翅膀架起横跨银河的桥。这里可以看做是宫殿内台阶的暗喻。

◇おく霜の:那天上白色的银河之光,就像是霜一样。此处多被认为是受到了中国诗人张继《枫桥夜泊》中名句“月落乌啼霜满天(月落ち烏鳴いて霜天に満つ)”的影响。如果把“橋”解释为“台阶”,那此处可以理解为“台阶栏杆上附着的霜”。

◇夜ぞ:这里的ぞ是古代日语中的系助词,现在这种用法已经消失。

◇ふけにける:に为完了助动词的连用形,后接过去助动词「けり」表示咏叹。相当于…てしまった。

【作者简介】
中納言家持(718~785):大伴家持。「万葉集」の編者の一人といわれています。もともと武人として朝廷に仕える高い家柄で、家持も従三位中納言にまでなりましたが、藤原氏の勢力に押され晩年は不遇でした。

想试试你的翻译或朗读水平吗?快来贡献这首和歌的翻译和录音稿吧!