「ジミ婚、ハデ婚」という新語がはやったのは1996年だった。いまでは「ジミ」「ジミッ」は、ネットやマンガの常用語になっている。

“朴素婚礼(素婚)、奢华婚礼(奢婚)”这种新词在1996年流行过。现在「ジミ」「ジミッ」成为了网络和漫画中的常用语。

この「ジミ」が、中国に輸出され、今年の流行語になりそうだ。発端は、増田こうすけ氏のギャグアニメ「西遊記~旅の終わり~」だという。

这个「ジミ」也输出到中国,成为了今年的流行语。据说其发端是增田こうすけ的搞笑动画《西游记~旅程的终结~》。

アニメは三蔵法師一行が天竺(てんじく)に着いた場面で始まる。そこはただの空き地で、「ゴール」の標識が立っているだけ。

动画从三藏法师一行抵达天竺的场面开始。那里只是一片空地,立着一块“终点”的牌子。

「これが天竺かー。すごいジミですね、法師」と悟空。法師はいきなりダッシュして一番乗りを目指す。そうはさせるかと妨害する悟空たち--そんなどたばた喜劇だ。

悟空说“这就是天竺啊,不给力呢,师傅”。唐僧一下冲出去想跑第一。悟空他们哪儿能让你如愿,于是开始妨碍——就是这么一部噱头喜剧。

このアニメの中国語版は「ジミ」を「不給力(ブー・ゲイリー)」と訳した。「給力」は中国北方方言で、すごいという感嘆詞。それに否定の不がつく。ちょっと奇妙な中国語。それが新鮮だったのか、「不給力」はネット言葉として広がっていった。

该动画的中文版把「ジミ」翻译成了“不给力”。“给力”在中国北方方言中是表示厉害的感叹词。然后加上否定的“不”。是个有点奇妙的汉语。大概是因为新鲜吧,“不给力”作为网络语言广为使用。

すると「不」がとれて「給力」になった。日本語の「スゴッ!」に近い語感だろうか。「ゲイリーバブル」「アンゲイリーバブル」なる英語もどきの新語もできた。

去掉“不”之后就成了“给力”。语感上接近日语的“スゴッ!”吧。还有「ゲイリーバブル(gelivable)」「アンゲイリーバブル(ungelivable)」等看似英语的新词出现。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编推荐:
【排行】2010年日本认知度最高的网络语言>>