いまのおじさんたち、つまり「バブル世代」が何かと損な役回りを押し付けられてるようです。いま、おじさんたちの肩身が超狭い!?というのも…

现在的大叔们,也就是“泡沫世代”似乎在各行业都被强行安排在不落好的职务上。那么是什么原因让人们觉得他们过时呢!?

“「根拠なく楽観的」「スキルが欠けている」「分析的ではない」”

“‘毫无理由的乐观’‘缺乏特殊技能’‘没有分析能力’”

“「若いうちに世の中の旨味を全て味わいつくし、老後は安泰。刺激と快楽と幸福と安心に包まれた人生」”

“年轻的时候尝遍了世间的美味,晚年生活有保证。人生充满刺激、快乐、幸福和安心”

“「ラクして就職できた」「楽観的すぎる」「ノリで生きている」「バブルで稼いだ」”

“‘很轻松就能找到工作’‘过于乐观’‘活得很起劲’‘在泡沫经济时期赚了钱’”

最近では「ゆでガエル世代」と揶揄も
 

最近他们还被嘲笑成是“温水煮青蛙世代”

“水を張った鍋にカエルを入れて少しずつ温度を上げていくと、カエルは逃げ出す機会を逃して死んでしまう”

“如果把青蛙放在装满水的锅里然后慢慢提升温度,青蛙就会失去逃跑的机会而死去”

そんなカエルの習性に例えられ???

竟然被比喻成青蛙???

“社会人になってすぐにバブル崩壊し、いわゆる日本経済の失われた20年を経る中で自主的に挑戦する感覚もなく、会社に飼いならされてしまったまま挑戦心を失った世代”

“这一代人在参加工作后没多久就遭遇了泡沫经济的崩溃,在经历了所谓的日本经济失去的20年里,没有了自主挑战的感觉,就这样被公司养着逐渐失去了挑战心”

自力ではどうしようもない時代背景もあり、つらい立ち位置に。

其实他们也是身处一个无能为力的时代背景下,非常迷茫。

“「会社でじっと耐え忍んでるうちにとうとう居場所がなくなった」と指さされている”

“被指出‘在公司一声不响忍耐着渐渐就会失去容身之所’”

そのため、会社では結構な不遇

因此,他们在公司里相当不得志。

アラフィフ社員の雇用がいま問題に。

雇用50岁左右员工现在遇到了一些问题

“役職定年が50歳程度まで下がった会社が増えている。その年齢で無役職や部下なし専門職になる”

“职员退休年龄降低到50岁左右的企业在不断增加。超过那个年龄一般都是无职务和无部下的专门职业”

“バブル世代からすれば、定年まで10年ちょっとを残して、いよいよ役員になれるかどうかというときに、いきなりヒラに”

“泡沫世代的人们大概还有10年左右退休,想着熬了这么久能不能成为干部时,突然被告知还是一般职员”

“最初は荒波を立てたくないので、小手先の操作で賃金を引き下げようとする。それも徐々に限界に達して、最後はリストラ”

“刚开始不想引起众怒,所以打算耍些小聪明来降低工资。结果也逐渐达到极限,最后还是被裁员。”

この状況には疑問の声が出てる

针对这种情况出现了质疑的声音

“ヒトモノカネを理解した上で、デジタルにも明るい50代は、実は新規事業の運営構築にはもっとも適している”

“在理解人员、物质、金钱的基础上,对数码也很精通的50代,实际上对新事业的经营构造是最适合的。”

今まで、団塊の世代とデジタル世代のつなぎ役という役割も果たしてきた。

到现在,他们还起到了连接人口稠密世代和数码世代的职责。

“50歳といえば、定年後再雇用を含めて65歳まで15年もある。彼ら?彼女らを再活性化し、企業の成長に貢献してもらうかを考えるのが経営者の役割”

“将50岁的人退休后再雇佣的时间包含在内,到65岁为止也还有15年。让他们或她们再次活跃起来,考虑能否为企业的成长做出贡献是管理者的任务。”

いまの時代、おじさん世代も活躍している社会を作ることが求められているのかもしれません。

或许现在这个时代,大叔世代的人们也被要求创造一个活跃的社会吧。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:时尚潮流还和经济是否景气有关?