不知道大家是不是会为“旅行指南”和“观光指南”而感到困惑呢?这两个到底有什么区别?怎么用呢?来看看日本友人给大家的回答吧。

A:「旅行ガイド」でしょう。
確かに、言葉が違います。「観光」というと国土交通省のイメージ。物見遊山や社員旅行でない動的参加型で、ビジネス外の旅行は、「レジャー」という枠組みに入れられて40年。
さらには、80年代以降、「リゾート」という言葉の登場が、「観光」という言葉に追討ちをかけ使用度が低くなりました。
しかし、日本の場合、「神社・仏閣」がある限り観光はなくなりません。

A:是“旅行指南”吧。
词确实不一样。说起“观光”就想到国土交通省。不是游山玩水或者员工旅行类的参加型的,非商务的旅行,以“休闲”为主题已40年。
80年代以后,随着“度假”的出现,“观光”的使用度已经降低。
不过,在日本,只要有“神社・佛阁”就不会没有观光。

A:そもそも意味や目的が違います。
「旅行ガイド」は、例えば東京から、目的地への行きかた
(鉄道や飛行機や高速道路のルートなど)も含めたガイド。
「観光ガイド」は、目的地に着いてから、その周辺の
観光をするためのガイド。
旅行に行くときは「旅行ガイド」を使いますし、現地での
観光には「観光ガイド」を使います。両方使うこともあります。

A:意思和目的都不同。
“旅游指南”是,包括例如从东京到目的地的手段(铁道或飞机或高速路线等)在内的指南。
“观光指南”是到了目的地之后,为了周边观光的指南。
去旅行时既使用“旅行指南”,在当地为了观光也使用“观光指南”。两个都用。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。