前言:

作为翻译,除了要注重与客户之间的守则之外,搭档或者是与其他人之间的守则也很重要。尽量不要给别人添麻烦,要知道自己不在意的事并不代表别人也不在意。如果自我感觉过于良好的话,可能已经给别人制造了很多很多的麻烦。所以,一定要记得营造一个大家都舒心的工作环境是与自己密切相关的。

翻译中的团队合作:

同時通訳者は、二人もしくは三人で一チームです。チームとして任務を全うするために、例えば担当通訳者が何らかの理由で突発的に通訳不能になったとき、交代して通訳を続行しなくてはなりません。数字がたくさん出てくる複雑な話の場合には、メモによるサポートが欠かせません。パートナーが聞き慣れない単語に首を傾げているようならば、辞書を引いてその意味をメモに書いたり、電子辞書ならばさりげなく差し出したりします。

同时的翻译者有2个人或者3个人为一组。作为一个组为了要完成完成任务,例如担当翻译因为某种理由突然无法翻译时,就需要有人继续接替翻译、当一句话中出现很多数字时,就需要笔记支援。如果感觉搭档对陌生的单词歪头,就应该查字典记下那个词的意思,或者将电子词典递给他看。

メモを取るときは

取记录时

メモは手元でこっそりとります。必死になって「いかにも一生懸命」にとるのは、パートナーにとって邪魔なだけです。「必要だったら見て下さい」くらいのつもりで、数字や固有名詞は必ず、それ以外はパートナーが苦しそうだったり落としたりした時に書きますが、押しつけてはいけません。

记录要在手里悄悄地记。拼命地记记录只会给搭档造成困扰。应该意识到“有必要就看一下”的程度,数字或者固有名词必须要记,之外的只有搭档感觉困难或者遗漏的时候记,不能强加。

交代

交替

「15分交代」「20分交代」と言うときの時間はあくまでも目安です。その時間が過ぎたら、パートナーはマイクを渡すタイミングを計っているので、様子を見ながらそれを待ちます。自分からマイクを取りに行ったり、時計を目の前に突き出したりしてはいけません。また逆に、「まだ40秒残っているから」と、渡されたマイクを突き返すのも良くありません。フレキシブルに行きましょう。

“15分交替”、“20分交替”这种时间始终为基准。如果超过了,应该揣摩搭档递麦克风的时机,观察搭档的样子准备接手。不能自己去取麦克风,不能将表突然放在对方眼前。另外相反的,“还剩40秒”而将递过来的麦克风推回去也不好。要灵活进行。

音切れ

断音

質問者がマイクを使わず話し始めてしまったり、スピーカーのマイクが何らかの理由で入っていない場合、通訳を聞いていらっしゃるお客様には、どうしてその発言が通訳されないのか分からないことがあるので、「発言者の方がマイクをお使いでないために、通訳者にこの発言が聞こえません。マイクをお使いにならないご発言は、通訳できませんので、ご注意下さい。」と手短に理由を説明します。

提问者没用麦克就开始说话,演讲者的麦克由于某种理由不出声时,因为不知道为什么不翻译,所以对要听翻译的客人作简短说明“发言者由于没有使用麦克,翻译听不到这些发言。请注意如果不用麦克发言,将无法翻译”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。