A:宝宝君,次,歌いなさい!

宝宝,下一首你来唱吧!

B:そう,そう。宝宝君,歌いなさい!

是啊是啊。 宝宝你来唱吧!

C:ピョリ君, 自分より年上の宝宝君に「歌いなさい」と言うのは失礼ですよ。

朴丽,对比自己年长的宝宝用命令的语气可是不礼貌的哦。

A:そうだね。この場合は「歌ってください」と言わないとね。

是啊。这种时应该说“请来唱吧”。

B:はい,わかりました。宝宝君,すみませんでした。

好的。我明白了。宝宝。请来唱歌吧。

D:大丈夫ですよ。

没关系的。

B:日本にいる時,日本人の男性が友達に,「来い」,「遠慮するな」などと言っているのをよく聞きました。これは親しい人に使うのですね。

在日本的时候,日本的男性朋友经常会对朋友说“过来”“别放在心上”这类的话。这些都是对亲近的人说的吗?

A:ええ。でも,女性はあまり使いません。「来てください」,「遠慮しないでください」と言ったほうがいいですよ。

是的。但是女性最好不要这么说。得说“请过来”“请不要担心”。

C:そうですか。それから,野球場で女の人が「頑張れ」と言う声を聞きました。

是这样啊。但是,在棒球场上也经常能听到女孩子喊的“加油”呢。

D:応援する時によく使われる言葉ですね。

应援的时候经常用这样的话呢。

【TIPS】

【------カラオケ】

カラオケは、そもそも音楽業界の用語で、歌手の練習やレコーディング時に使う伴奏のみを録音したテープやレコードを、「空(から)のオーケストラ」の意で、「カラオケ」とよんだ。それが、1971年(昭和46)に神戸市においてバー、スナックの客向けのカラオケ装置が登場、人気を得て70年代中ごろには全国に普及し、カラオケということばが一般に浸透した 

【~なさい】

動詞「なさる(ラ五)」の命令形》「しろ」「せよ」の意のやわらげた言い方。

(例文)

自分の事は自分でしなさい。

ほら、御覧なさい。

早く食べなさい

【单词】

年上:年齢が上であること。また、その人。年長。

親しい:したし・い 互いに打ちとけて仲がよい。

遠慮:人に対して、言葉や行動を慎み控えること。a