中国でマクドナルドを展開する企業が、英語名の発音に近かった企業名「麦当労(マイタンラオ)」を突然、中国風の名称に変更した。中国に現地化する一環とみられるが、ネットを中心に反応はいまいちだ。

MacDonald快餐店在中国的企业名字,原是与英语名发音相近的“麦当劳”,却突然变成了颇具中国风的名字。改名被认为是中国本土化的一个环节,然而网民却不置可否。

新しい企業名は「金拱門(チンコンメン)」。「金のアーチ形の門」という意味で、黄色のローマ字「M」をあしらったブランドロゴの通称「ゴールデンアーチ」を中国語訳したとみられる。

新的企业名称是“金拱门”,意思是“金色拱形的门”。根据黄色罗马字母“M”这一品牌Logo的通称“黄金拱门”,译成这个中文名。

報道によると、店舗名としての麦当労は変わらない。同社は今夏、中国中信グループが持ち株会社の株式の過半数を取得。今月12日、名称変更に踏み切った。5年間で店舗数を2500から4500に増やす急拡大を目指している。

据报道称,店铺的名称仍是麦当劳不变。今年夏天,中国中信集团所持股份数超过了半数。因此,在本月12日才下定决心要更改名字。目标是在五年里,快速将2500家店铺增加至4500家。

企業名の変更が報道された25日夜以降、中国のネットでは「金」の字が成り上がりを思わせることから「ださい」「変な名前」と酷評される一方、中国風で「民族の自信と誇りを強める」など好意的な見方も出ている。

自从25日晚上发布企业改名的消息之后,中国的网络上大多是吐槽“金”字看起来太像暴发户,这名字“太土”“太怪”,当然也有人认为挺中国风的,“能增强民族自信与自豪感”,蛮好的。

来看看日本网民的评论:

じゃあ中国に行ってもマクドナルドって店舗名の店はないんだ。
マック行こうか、じゃなくてチンコ行こうか、って言うんかな?

那么到中国去是不是就没有麦当劳这个店名的店了?
去麦记,得说成去金拱(日语发音同“男性生殖器官”)?

中国の美的感覚は分からんが
コレはダサい

不懂中国式审美
这名儿太土了

ちんこメン?なかなかいい響きですね。

金拱门?听起来不错嘛。

きちんとしたものを提供して現地に気に入られるなら問題なし。

只要好好做餐饮,能适合当地的口味,就没啥问题。

中国のアレンジはダサい。

这中式改造太逊了。

麦当の方がいいな。

还是麦当这个名字比较好。

「麦当労」は最も発音が難しい中国語、一生懸命喋っても通じないので、Mの字とハンバークの絵を書いて尋ねています。名前が変わってちょっとほっとしている。それにしてもダサいですが、慣れっこです。ちなみに、僕のいる町では「MFC」(マックとKFCの合いの子)。先日買ったストロボはPhentax、携帯電話はNekon、それぞれ一度しか使えなかった。

“麦当劳”的中文发音是最难的,拼命地说,人家也听不懂,只好画个M字和汉堡包去找。名字改了,真是让我稍稍松了一口气。就算土得掉渣,其实习惯了就好。顺便说一下,我居住的小镇上,有个叫“MFC”的(麦当劳和肯德基的结合体)。前些天买的闪光灯是Phentax的,手机是Nekon的,反正都只用了一次。

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

关于麦当劳的都市传说TOP10

日本独特的麦当劳菜单