Q:この言葉に何の間違いがありますか?お願いします。 貴校は60年の歴史を持っている公立大学として、強い教育研究能力を持っています、私にとって、とても理想の大学だと思います。留学生として、大学院の入学面接で、入学理由を述べる時このセンテンスを使いたいです。(もちろんほかの方面の理由も述べます)、こう言ってもいいですか?お願いします。

做为留学生,大学院入学面试在阐述入学理由时,我想用下面这句话(当然也会阐述其它方面的理由)不知合不合适,请帮忙指正!貴校は60年の歴史を持っている公立大学として、強い教育研究能力を持っています、私にとって、とても理想の大学だと思います。(贵校作为有着60年历史的公立大学,有着很强的教育研究能力,对于我来说我觉得是非常理想的大学。)

A:
貴校は六十年もの歴史があり、高い教育研究能力のある公立大学です。こういう私の理想とする、素晴らしい環境で学びたく思い、貴校への入学を希望します。如何でしょうか。(cute3251さん)

换成这么说如何:貴校は六十年もの歴史があり、高い教育研究能力のある公立大学です。こういう私の理想とする、素晴らしい環境で学びたく思い、貴校への入学を希望します。(贵校是一所有着六十年的历史和拥有很高教育研究能力的公立大学。我的理想就是想在一所优秀的环境里学习,所以我很希望能够就学到贵校。)

A:
大学なら「貴校」よりも「貴学」と呼ぶべきでしょう。それから「理想の大学だと思います」ではなく、「理想の大学です」と言い切るか、「理想の大学であると考えました」と言い換えてみてはいかがでしょう。「思う」よりも「考える」の方が理性的に出した結論だという印象を与えますので。
•思う→初めからそのことしか頭の中になかった(論理より感覚優先)
•考える→多くの選択肢からそのことに絞り込んだ(感覚よりも論理優先)
添削例:貴学は60年の歴史を誇る公立大学として、高い教育能力と研究能力をお持ちです。ゆえに、私にとって理想の大学であると考えました。(hototogizさん)

如果是大学的话,说「貴学」要比「貴校」更合适吧。还有把「理想の大学だと思います」换成说「理想の大学です」或者「理想の大学であると考えました」怎么样?比起「思う」,「考える」这一词会让人感觉得出的结论很理性。
思う→最初脑海中只有这一件事。(感觉比逻辑性优先)
考える→从很多种选择中选定到这件事。(逻辑性比感觉优先)
修正例:貴学は60年の歴史を誇る公立大学として、高い教育能力と研究能力をお持ちです。ゆえに、私にとって理想の大学であると考えました。

A:
能力は高い低いだから、強い→高いの方がいいかな、と。理想の前にとてもは不要です。(nibudesuさん)

能力是用高和低来表示,所以把「強い」改为「高い」好一些吧。还有「理想」的前面不需要加「とても」。

A:
私にとって、とても理想だと思います。↑この一文なんか変です。思います。は自分のことを述べるときには使わなかった気がします。(blackmuzik19850502さん)

私にとって、とても理想だと思います。↑这一句有点问题,在阐述自己事情的时候,我觉得不要这么使用。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

日企就业:日文履历书的正确写法(附下载)

【新人求职】面试的真正目的是啥?