最近,“バズる”这个词走进了我们的视线。

10月18日Arashi发售了全新专辑,《untitled》。

其中一首歌曲就叫《バズりNIGHT》翻译为《话题之夜》。

截图来自网易云音乐。

综艺节目中,也能看到了它的身影。

「バズる」は「バズ」に「~する」をくっつけた造語で、「バズ」には2つの使われ方がある。

“バズる”是在“バズ(本意:蜂鸣器)”的基础上加了一个“~する”而创造出来的,“バズ”有两种意思。

ひとつはネット上で流行している話題、単語などを指す場合。

一是指代网络流行的话题、流行语等。

もうひとつは口コミを利用したマーケティング手法「バズ・マーケティング」において、TwitterやFacebookなどのSNSを利用したソーシャルメディアマーケティングを表現する場合。

还有一层意思是利用口碑扩散形式的市场营销方式——“炒作话题・市场营销”,主要以Twitter、Facebook等网络社交平台,指社会传媒(新媒体)市场营销。

「バズる」の使い方

“バズる”的使用方式

Twitterでは「ばずった」「ばずってる」といった使われ方をする。

在Twitter上,常有的用法是“ばずった”、“ばずってる”。

たとえば、Twitterで『バルス』というキーワードが話題になっていれば「バルスがばずってる」といったように使う。

举个例子,Twitter上“バルス”这一关键词成为热点话题时,就可以说“バルスがばずってる”。

「話題になっている」「流行している」という意味でとらえると分かりやすい。

短短三个假名,就能让人捕捉到“成为话题”“流行开来”这层意思,简单易懂。

※「バルス」は『天空の城ラピュタ』の作中で使われる「閉じよ」を意味する滅びの呪文。

※“バルス”是《天空之城》中原创的表示“关闭”的毁灭性咒文。

マーケティングにおいての「バズる」は、SNSを介して口コミで話題になることを指す。

以市场营销为目的的“バズる”,是指通过社交网络平台口口相传掀起话题的现象。

「バズるコンテンツ」といった使い方をし、「バズる」には「情報があっという間に広がる」という意味が含まれている。「バズ」が起こることでサイトのアクセス数が上がり、商品やサービスの購買、ブランド認知向上につながる。

バズる也可以用于“话题榜”,它包含了“信息在短时间内扩散开来”的意思。由于产生“热点话题”,网站的点击量增加,商品、服务的购买量以及品牌认知都会提高。

TwitterやFacebookなどのSNSが持つ口コミの力を用い、コンテンツがネット上で拡散されることを狙う。フォロワーの多い影響力の強いユーザーにアプローチしたり、はてなブックマークのホッテントリ入りを狙うなど、コンテンツが拡散されやすいツールを用いることで「バズ」を起こす。

利用Twitter、Facebook等社交平台所独有的扩散力,瞄准话题榜上的热点在网络上扩散开来。通过粉丝人数多、影响力强的用户转发、加标签等多种方式,利用易于传播的社交工具来炒作“话题”。

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

被同性讨厌的九大日本女明星

日本女性所谓的“痛男”有这五大特征