日本谚语:転がる石には苔が生えぬ
作者:林间一只鹿 译
来源:故事ことわざ辞典
2017-10-29 06:00
転がる石には苔が生えぬ
滚石不生苔
【読み】ころがるいしにはこけがはえぬ
【读音】ころがるいしにはこけがはえぬ
【意味】転がる石には苔が生えぬとは、よく動き、働く人が生き生きしていることのたとえ。また、仕事や住居を転々としている人は、成功せず、金もたまらないことのたとえ。
【意思】転がる石には苔が生えぬ比喻,经常运动、劳动的人时刻都充满活力;也比喻工作、住所总是变动的人不易成功,也攒不起钱。
【注釈】同じ場所にとどまらない石には、苔も生えないことから。本来はイギリスのことわざ「A rolling stone gathers no moss.」で、イギリスでは「職業や住まいを転々とする人は成功できない」という意味で使われる。アメリカでは「活動的にいつも動き回っている人は能力を錆びつかせない」という意味で用いられるが、この違いは、イギリスは保守的、アメリカは改革的な考え方をするためである。
【注释】不停留在一个地方的石头,不会生苔藓。本来是英国的一句谚语“A rolling stone gathers no moss.”,原意是“频繁更换职业和住所的人是不会成功的”。到了美国就成了“非常活跃、经常到处活动的人,他的能力是不会退化的”的意思,这种差异是因为英国人的思维偏向于保守,而美国人思想偏向于变革。
「転がる石に苔つかず」とも。
也写作“転がる石に苔つかず”
【類義】度々植えかえる木は根が張らない/使っている鍬は光る/転石苔を生ぜず/流れる水は腐らず/繁昌の地に草生えず/人通りに草生えず/淀む水には芥溜まる/流水腐らず、戸枢螻せず
【近义词】度々植えかえる木は根が張らない/使っている鍬は光る/転石苔を生ぜず/流れる水は腐らず/繁昌の地に草生えず/人通りに草生えず/淀む水には芥溜まる/流水腐らず、戸枢螻せず
【英語】A rolling stone gathers no moss.(転がる石には苔が生えぬ)
【英语】A rolling stone gathers no moss.(滚石不生苔)
【用例】「転がる石には苔が生えぬというが、彼は本当にいつも貧乏だ」
【例句】他总是那么贫穷,真是完美诠释了所谓的滚石不生苔。
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
相关阅读推荐:日本谚语:行雲流水