日本語と中国語は漢字を使っているという共通点 もあるので、比較的近しい言語であるとされていますが相違点もたくさんあります。特に単語は同じ漢字でもまったく違う意味や正反対の意味の場合があるので注意が必要です。今回は日本語と中国語の違いについて紹介します。

日语和汉语有一个共同点,就是都使用汉字,虽然两者是比较相近的语言但是不同点还是有很多的。特别是相同的汉字有时表达不同的意思或是相反的意思,所以一定要注意。这回我们将给大家介绍一下日语和汉语的区别。

中国語と日本語の違い:文法編

中日语言区别之语法

日本語と中国語の違いとして文法がまったく違います。 日本語は基本の文構造が「SOV型」で、「主語→目的語→述語 」の順番になりますが、中国語は英語などと同様に「SVO型」で、「主語→動詞→目的語」の順番になります。

日语和汉语的语法是截然不同的。日语的基本语序构造是「SOV型」,顺序是主语→宾语→谓语,但是汉语和英文等一样是「SVO型」,顺序是主语→谓语→宾语。

私はご飯を食べている。

我正在吃饭。

私は図書館へ行く。

我去图书馆。

また、中国語には「てにをは」がなく、語順で単語の役割や文の意味が変化します。 日本語は「てにをは」に気をつけれていれば語順を自由に変化させることができますが、中国語では語順が重要視されます。似ているとよく言われる中国語と日本語ですが、文法の時点で大きな違いがあります。

另外,汉语中没有「てにをは」,是根据语序改变单词作用和句子含义。日语中如果注意使用「てにをは」的话就可以自由地调整语序,但是汉语非常重视语序。经常有人说中日语言很相似,但在语法上有很大的区别。

中国語と日本語の違い:時制表現

中日语言区别之时态表现

中国語の時制表現はかなり特殊で、ネイティブの語学研究者が今なお研究を続けています。「了」という漢字を動詞の後ろに付けると「~した」、「过」を付けると「したことがある」という経験を表す表現になりますが、一方で未来の表現でも「了」を使うことがあります。また文によって「了」は「この文はここで終了します」という意味になることもあり、前述の通り語順で判断しなければまったく違う意味になってしまうことがしばしばあります。

汉语的时态是非常特殊的,本土的语言学研究者直到今天都在持续研究。如果动词的后面加「了」,表示「~した」的意思,如果加「过」,就成了「したことがある」这种表示有过某种经验的表现,但是「了」也会用在将来时。另外根据上下文,「了」也有表示“文章在此结束”的意思。如果不按照上述所说的判断语序,会经常理解错。

わたしは昨日カレーライスを食べた。

我昨天吃了咖喱饭。

わたしは明日帰国します。

我明天就要回国了。 

この点に関しては日本語より中国語は非常に難解になっています。

关于这一点,汉语要比日语更加难理解。

中国語と日本語の違い:量詞、数詞

中日语言区别之量词、数词

日本でもウサギを一羽、二羽と数えるように中国語も変わった数詞や量詞を使います。一番使いやすいのは「個」で、基本的には「個」を使っていれば間違えてもわかってもらえるとされています。変わった量詞としては犬を「条」、靴や靴下のような対になっているものは「双」、傘などの柄がついているようなものは「把」、棒状のものは「支」などがあり、日本語と同じかそれ以上に細かく分かれています。非常に種類が多く、覚えきれないので「個」だけ使えれば問題ないといわれています。

像日语中会使用「一羽、二羽」来表示兔子的数量一样,汉语也会使用不同的数词和量词。最常使用的是「個」,基本上只要使用「個」,即使用错也知道是什么意思。比较特殊的量词有:表示狗数量的「条」、表示鞋、袜子这种成对的「双」、表示像伞一样有柄的东西的「把」、表示棒状物的「支」等。汉语比日语更加细分。种类非常的多,因此记不住而只使用「個」也是没有问题的。

中国語と日本語の違い:単語編

中日语言区别之词汇

文法でもいくつかの違いがありましたが、単語に関してはさらに違いがあります。同じ漢字を使っているといっても意味が違うケースはたくさんあるので、中国に旅行に行くときは注意が必要になります。

虽然语法上有一些区别,但是关于词汇的区别更大。很多情况下相同的汉字却是不同的意思,所以去中国旅行的时候一定要注意。

以下は代表的な中国語と日本語の単語の意味の違いです。

以下是具有代表性的不同意思的中日词汇。

愛人→妻あるいは夫

爱人→妻子或丈夫

日本語での「愛人」は俗的な意味では情婦や情夫になりますが、中国語ではそのまま「愛する人」の意味になります。日本語での「愛人」に相当するのは中国語では「情人」になります。

在日语中「愛人」通常表示的是情妇或者是情夫,但是在汉语正如其字面意思表示「愛する人」(爱的人)。日语中的「愛人」相当于汉语的「情人」。

娘→母、目上の既婚女性

娘→母亲、已婚女性长辈

日本では若い女性を指す意味で使用されていますが、中国語では正反対の意味合いになっています。

「娘」在日语中指的是年轻女性,但在汉语中却是相反的含义。

手紙→トイレットペーパー

手紙→卫生纸

中国語で手紙と言いたいときは「信」を使いましょう。あらぬ誤解を生んでしまいかねない違いです。

在汉语中用想要表达信的时候要用汉字「信」,用「手紙」会很容易让人产生误解。

猪→豚

猪→豚

中国の料理店では注意が必要です。イノシシを指す単語は「野猪」になります。

在中餐厅一定要注意。表示野猪的词是「野猪」。

今回は日本語と中国語の違いについて紹介しました。どうですか?分かりましたか?

这回给大家介绍了日语和汉语的区别。怎么样,大家都会了么?

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关内容推荐:

日语汉字与中文汉字意义大不同(一)

千万别丢脸:你有用对日语量词吗?