「君は真面目 だねえ」など、誉め言葉にも、少し人をからかうときにも使ったりする「真面目」(まじめ)ですが、まじな目っていったい何でしょう。

“君は真面目だねえ(你好认真啊)”中的“真面目”既可以用于表扬别人,还可以用来与别人开玩笑,那么,所谓“まじな目”到底是什么呢?

真面目は、漢字については当て字らしく、深い由来はないようです。

真面目是借用中国的汉字,并没有复杂的由来。

言葉としては、「まじ」プラス「め」に分解出来て、「まじ」については「瞬ぐ(まじろぐ)」から来ているようです。

作为词语,把“まじ”和“め”分开后,“まじ”是从“瞬ぐ(まじろぐ)”得来的。

「瞬」はまばたきという意味の漢字です。

“瞬”是表示眨眼、闪烁意思的汉字。

人が何かを見つめているときは、まばたきだけをして他は動かさないですよね。そこから「まじ」には「じっと見つめる」という意味が出てきたと考えられます。

当人看到什么东西的时候,只会眨眼睛而其它地方是不动的。从这里就可以知道“まじ”是“じっと見つめる”(盯着看)的意思。

人が何かを見つめるということはそれだけ真剣ですから、「まじ」(見つめる)な「目」は、真剣や誠実さを表すようになって、現在の意味になったようです。

当人看到什么东西的时候是非常认真的,所以现在的“まじ”(盯着看)+“目”就表示认真、诚实的意思。

ちなみに「見つめる」ときに「まじまじと」という言葉を付けたりしますが、この「まじ」も由来は同じという説が有力だそうです。

另外“見つめる”(盯着看)的时候会加上“まじまじと”(凝视、目不转睛)这样的词语,所以“まじ”的这个由来同样具有说服力。

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关内容推荐:

藏在语言中的日本古代人的世界观

ばか!じゃま!常用日语的意外出处