■実用性とデザインのアクセント

■分为实用性和设计的装饰

「私どもの商品に付いているポケットは、実用的なものとデザインアクセントとしてのものに分かれております」。そのように話すのは、パジャマやルームウエアを40年以上作り続けている「ナルエー」(東京)の広報 担当者だ。同社の商品に限らずパジャマには胸ポケットや脇ポケットが付いている物が大半を占める。

“我们的商品所带的口袋分成实用性和设计性的两类”说这句话的是制作了40年以上睡衣和居家服的“NARUE-”(东京)的宣传负责人。不仅限于该公司的商品,大半睡衣会加上胸部位置或者腋下位置的口袋。

まず実用的なものについて聞いてみよう。担当者は「現代ではやはりスマートフォンが肌身離さない生活の一アイテムとなっております」と前置き し、「ご入院などで一日の大半をパジャマで過ごす方にとっては、ポケットは何かとあったほうがよいようです」と続ける。

首先我们来了解下实用性的睡衣。负责人先说,“现代(生活中)智能手机成为了不能离身的生活必需品”,然后接着说,“如果住院等场合下,一天中一大半的时间是穿着睡衣度过的,对于患者来说有口袋比较好”。

一方、デザイン面では「あえて小さなポケットを施し、デザインアクセントにしている場合もあります」とのこと。

另一方面,从设计角度来讲,“作为装饰设计用的小口袋也是有的”。

■気になる人にお勧めの製法も

■对于在意(口袋)的人有推荐的(睡衣)制作方法

とはいっても、パジャマのポケットについては同社広報担当者も「ご指摘の通り、寝心地を考えれば不要ともいえます」と述べている。不要のポケットが付いていることが気になる人も存在する。

虽然这么说,关于睡衣的口袋,该公司的宣传负责人说,“就像指出的一样,考虑睡得舒服与否的话(口袋其实)是不需要的”。在意不需要的口袋的人也是存在的。

安心してください。「そのような方に向けて弊社ではシーム ポケットという縫い目を利用した一見ポケットの存在が分からぬような商品も提案 しております」とのことだ。

请放心。“面向这样的客户,本公司提案了一种商品,是利用接缝口袋,这种缝合处乍一看不知道有口袋存在的款式”。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

精华文章推荐:日本新时尚?麻烦你们好好穿衣服行吗