虽然我是2010年6月份刚毕业的,可是却是从1月份开始便在现在的公司工作的。至今也算是有半年多的工作经验了,之所以被称为“小尾巴翻译”是因为我的工作便是日本技术总监的随身翻译,只要有总监在的地方,必有我这小翻译喽。所以对于这日本人,这日企便是深有体会,免不了想说些什么和大家分享一下喽。

首先,是我的初学阶段,想给刚进入日企工作的朋友们一点小经验喽。

早会——日企一天工作的开始

记得刚进公司时,深有体会的便是这早会了。早会,日语中通常称为“朝礼”,因为是一天中办公室里人员最全的时刻(一天的工作中,根据职位的不同,工作场所也会不同,可能是车间,是实验室,也可能是别的办公室),所以它通常是前一天工作的汇总,是问题点的提出,是主要沟通事项的通告等。而对刚进公司时候的我来说,这简直是一场噩梦啊。

记得第一天去上班的时候,完全听不懂大家在说什么,听着全是专业术语,甚至对于一长串的数字也不能及时反映,真的是恨不得找洞钻啊。为了避免这种尴尬局面,我一边积极整理前辈的专业术语翻译,一边在早会时开始记笔记,即使在当时不能立刻翻译,但至少能在会后整理好早会内容,再翻译给总监听。

而渐渐的,在记住了不少专业术语的基础上,逐渐能脱离笔记,做“随翻”了。但是,毕竟不是同声传译,不可能把所有的内容都一字不漏的翻译出来,所以这时候要会选择的翻译,要了解所说的主要内容,不是每一句话都会是有效信息,关键就是要学会概括内容,抓住中心,翻译重点。而困扰我的另一个就是在说公司产品时的那一长串数字,等我翻好那一长串数字时,便不知道那串数字的相关内容了。没办法,在自己能力有限的情况下,只好把那串数字先记在本子上,再听相关内容,然后再翻译出来。

专业术语怎么办

对于刚进入一个公司的大学毕业生来说,有个不得不面对的难题便是这个公司的专业术语。最初的时候,会发现那些词语是你从未学过遇到过的,甚至连中文是什么意思的都不知道的,更谈不上翻译了。这时候,千万不要灰心气馁,即使你日语一级满分,对于没接触的领域也是束手无策的。

你所要做的便是收集前辈总结的专业术语,并且多用,一不懂就看小笔记,不能追求一次性记住,尤其是很多拗口的专业术语,只能是多用多记,直到孰能生巧。而且要灵活运用手中的网络资源,包括沪江小D谷歌翻译等,那时候的我就经常依赖这两种工具,因为翻译相对准确性较高。而如果这两者都显示没有对应词语的时候,那么我通常是直接在谷歌上输入词语,然后通过网页查询,一般都会有相关词的日语信息,以及日语解释的,然后我再看将解释翻译给技术人员听,他们就能告诉我专业术语的翻译了。

还没用过沪江小D?去看看使用攻略吧>>>

每个刚进日企的翻译们,都会有一段艰难的适应期,不管是对专业术语的无奈,还是对从“哑巴日语”到现实日语的切换,还是对初入社会的好奇,或是对自己从工作中能收获什么的迷茫,关于这些,请听“小尾巴”的下次分解啦,哈哈~

(本文内容为沪江日语原创,转载请注明出处)

小编推荐:
【我的上司是日本人】之日企办公室探秘》>>>