突然ですが漢字テストです。

虽然有些突然,来做个汉字测试吧。

「続柄」って、どう読むと思いますか?

你认为“続柄”该怎么读?

各種申込書や公的書類など、さまざまな手続きでなんやかんやと書く機会が多い「続柄」。脳内でなんとな~く読んでいる方も多いと思いますが、実際、皆さんどう読んでらっしゃるのでしょうか。

在各种申请书以及对公文件中,办手续的时候都有各种各样的机会让你填这填那,“亲缘关系”一栏也是如此。可能大多数人们在看到“続柄”脑中会稀里糊涂给它安一个读音,那么,大家是如何读的呢?

女性64名にアンケートを取ってみたところ、以下のような結果になりました。

我们对64名女性作了问卷调查,得出了以下结果。

ぞくがら 88%

つづきがら 12%

ええ、こんなにも「ぞくがら」と読む人が多いですし、「ぞくがら」って読むと思うじゃないですか。

嗯,有这么多人都读作“ぞくがら”,大家肯定认为“ぞくがら”是正确的读法吧。

実は、正式な読み方は「つづきがら」なのです。

实际上,正规的读法应该是“つづきがら”。

ただ、アンケート結果にも現れたように、あまりにも「ぞくがら」と読む人が多いため、辞書によっては「俗な言い方」として、「ぞくがら」という読み方が紹介されています。

只不过,如调查结果所显示,由于读“ぞくがら”的人数实在过于庞大,所以词典上将“ぞくがら”作为“通俗的说法”加以标注。

つまり「ぞくがら」という読み方も間違いではないのですが、もともとの正式な読み方は「つづきがら」です。

也就是说,“ぞくがら”这种读音也不算错,只不过更加正规的读法是“つづきがら”。

おそらく言うまでもないと思いますが、意味は「親族としての関係」(デジタル大辞泉)。「父」「夫」など、自分にとってその血縁・姻族含めた親族がどのような関係か、を指す言葉です。

恐怕这个词汇不用特意强调,大家也都知道,其意义是“与亲属之间的关系”。如“父”“夫”等,用来表示与自己有血缘・婚姻的亲属之间的关系。

役不足」「煮詰まる」「浮き足立つ」のように、辞書に掲載されている「本来の意味」と、実際に広く使われている「慣用的な意味」が異なる単語はたくさんあります。

如同“大材小用”、“问题接近解决”、“动摇”这些词汇一般,字典上记载的“原本的意思”与实际上被广泛使用的“惯用的意思”不一样的情况十分常见。

意味自体は同じだとしても、この「続柄」のように、どんどん本来の正しい読み方と実際に使われている読み方が異なる単語も生まれてきているのかもしれません。

即便词语本身的意思没有发生改变,也会不断有像“続柄”这样,实际使用的读法渐渐偏离原本正确读法的单词层出不穷吧。

うーむ、日本語って、やっぱりどんどん変わっていくもの。その昔勉強した古文でも、現代にあるような言葉でもまったく意味が違う、ということって、かなりありましたものね。

日本语果然也在不断的进化与变革中。就像我们以前学习的古文一般,与现代词汇有着完全不同的意义,所以,语言的变化也是十分常见的事情。

もしかしたら100年後にこのテストをしたら、「ぞくがら」が正しい読み方に変わっていた……なんてことも、あるかもしれません。

说不定在100年后的测试中,“ぞくがら”变成了正确答案…也不是不可能吧。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

「だけ」和「しか」如何区别使用?

在日本旅馆可使用的10句超便利日语