大人の
品位は語彙力に宿る。大人になっても、「やばい」を
連発している人や、「
愛くるしい」「
可憐」「
清楚」などと表現すべきことをすべて「かわいい」の一言ですませる大人には、残念ながら、知性は感じられない。
成人的品位体现在词汇能力中。成人后,还连续说着“やばい(糟糕)”的人、可以使用“愛くるしい(天真可爱)”“可憐(令人怜爱)”“清楚(清秀)”等词汇区分使用却都用“かわいい(可爱)”一个词来表达的人,很遗憾,一点都感觉不到知性。
自分の語彙力に自信が持てない…という人は少なくはないはずだ。
对于自己的词汇能力没有自信……这样的人不在少数吧。
喜びを表現する言葉はなかなか難しいもの。世間に将棋ブームを巻き起こした藤井聡太四段は、将棋の実力もさることながら、中学生とは思えない語彙力が注目されていたことをご存じだろうか。
表达喜悦的词汇很复杂。在社会上引发日本将棋热的藤井聪太四段不仅有着很强的将棋实力,还有着令人完全想象不到他是中学生的词汇能力,这你知道么?
「僥倖としか言いようがない」「実力からすると、望外の結果」。「僥倖」とは思いがけない幸運のこと、「望外の◯◯」とは、予想以上に素晴らしい幸運に恵まれたということ。謙遜しつつも、喜びを伝える。
“只能说是侥幸”“从实力来说,这是出乎意料的结果”。“侥幸”是无法想像的幸运,“望外的◯◯”是比期待中更为被幸运眷顾。谦逊地表达了喜悦。
这些表达是我们大人应该熟练运用的。
土産などを相手に渡す時に、ついつい「つまらないものですが」という表現を使っていないだろうか。自分の用意したものを低く言うことによって、謙虚な姿勢を示すのは、決して間違いではない。
在给对方伴手礼等场合,不自觉就会使用“つまらないものですが|小小意思”这样的表达。把自己准备的东西说得不太好,然后表达自己谦虚的态度,这绝不会错。
ただ、せっかく心を込めて用意したものを「つまらない」と表現するのは、あまりにも
卑屈すぎる。そこで、オススメしたいのが「心ばかりの」という表現。
但是,难得精心准备的东西却要用“つまらない|无聊”来表达,是不是太卑躬屈膝了。因此在这里,推荐的表达是“心ばかりの|满是心意”。
メールなどで添付ファイルを送る際、「ご査収ください」と書くことがある。その「査収」は、書類や
金品などをよく調べて受け取ること。それと対照的なのが、「ご
笑覧ください」という表現。
邮件等要附件发送的时候,会写“请查收”。其中的“查收”是指检查好文件、金钱和贵重物品之后接收。与此对照,有“请笑览”的表达。
こちらは「大したものではありませんが、笑いながら気楽に見てくれれば」という意味だ。相手に直接関係はないものの、一応お目にかける、という程度の資料を渡す時に、自分の仕事のできを謙遜して使うと良い。
这是“并不是什么特别重要的,希望能一边笑一边轻松地翻看”的意思。在传递和对方没有直接相关,但最好过目一下的这种程度的资料时,谦逊地表达自己工作成果时这样表达比较好。
目上の相手に見てもらうことを敬った表現として、「ご
高覧ください」というものもある。それぞれの言葉の特徴を理解し、使いこなせるようにしよう。
要让比自己年长的或者领导来查看的时候表达尊敬的用法,可以用“ご高覧ください|请垂览”。理解不同词汇的特点,熟练运用吧。
■「あれこれ心配させてしまい」→「気を揉ませてしまい」
■“あれこれ心配させてしまい”→“気を揉ませてしまい”(让你担心了)
企業の謝罪会見などで、「ご迷惑をおかけいたしました」と謝るだけでなく、「ご心配をおかけいたしました」「お騒がせいたしました」と詫びているのを見かける。
看企业道歉会等场合,他们不仅仅是“给大家添麻烦了”这样道歉,还会说“让你们担心了”“给你们造成困扰了”之类的致歉词。
直接迷惑をかけた相手に詫びるだけでなく、自分たちのせいで多くの人の気持ちを動揺させてしまったことに対し、謝罪しているのだ。その
気遣いは、個人のレベルでも持っておくのが大人の常識。
不仅仅是和直接造成麻烦的对象道歉,因为自己的原因而动摇了很多人的心情从而进行道歉。持有这种担心是个人也应该具备的,这是成人的常识。
気苦労をかけてしまった相手に、「気を揉ませてしまい」「気に病ませてしまい」「お心を煩わせてしまい」などといった表現で「申し訳なさ」を伝えるとよいだろう。
对于操心劳神的对方用“让你操心了”“让你担心了”“让你烦心了”等表达来传递“歉意”是较妥的。
さらりと美しい表現を使いこなせる大人になりたいものだ。ちょっとした表現に気を配ることで、印象はガラリと変わるのだから。
想变成能熟练使用优美表达的成人。只要对表达上心,给人的印象会完全有所改变。
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
精华文章推荐:
商务日语:聚会时的干杯祝酒语和寒暄
商务日语:那些最容易用错的敬语