翻訳家になるためには、まずその職業について知っておく必要があります。まず、あなたが翻訳家と言って思い浮かべることは?映画の字幕翻訳?それとも小説の翻訳?まず始めに言っておきたいことは、誰もが憧れるような映画翻訳や小説翻訳を職業に出来る翻訳家はごくわずかであると言うことです。映画翻訳や小説の翻訳家になれば、クレジットにあなたの名前が表記されます。そうなれば、翻訳界では一躍有名人!その業界で有名になると言うことは、それだけ大変な事とも言えます。これらの翻訳をしたいのであれば、それこそネイティブに近い語学力が必要です。それだけではなく、その地域の専門的知識にも長けていなければなりません。つまり、現地で長い間生活していた経験がなければ難しいのです。

想要成为译者,首先必须了解这个职业。说到译者最先浮现在你脑海中的是什么?电影的字幕翻译?还是小说的翻译?其实大众憧憬的以电影翻译和小说翻译为职业的翻译家非常少。如果成为电影和小说的翻译,那么你的名字就会被记载在上面。一旦这样的话,你就会一跃成为翻译界的名人!成为业界有名的人,也可以说是一件很辛苦的事。如果想要做这些翻译的话,语言能力必须接近母语水平。不仅如此,还得熟悉那个地方的专业知识。也就是说,如果没有在当地长期生活的经验,这个工作就很难进行。

ポイント1-空想世界の翻訳がどれだけ難しいかというと?

要点1-空想世界的翻译有多难?

映画や小説といった物語の中には、私たちの想像を超えた世界があります。作者の妄想や実体験など、作者本人になりきることが出来なければ正確な翻訳は出来ません。作者の考え方を理解する必要があるのです。また、その土地によって文化は大きく異なります。例えば、イギリスのリヴァプール地方のお話を翻訳するとなれば、当然その地方の文化に精通していなければ話になりません。例えば、地元サッカーチームの応援が盛んなことやビートルズ発祥の地であること…その他にもさまざまな情報が必要になってきます。日本語に例えるなら…沖縄をテーマにした翻訳である場合、ある程度沖縄の方言を知っている必要がありますよね。また、食事文化や生活習慣を知らなければ誤訳してしまいます。もちろん、英語にだって方言はあります。また、その地域でしか行われていないような習慣がたくさんあります。それらを理解していなければ、正しい翻訳は不可能なのです!

电影、小说等故事中,有超越我们想象的世界。如果不能深入了解作者的幻想、体验等,那么就无法将作者的意图正确翻译出来。必须要理解作者的思考方式。另外地域不同会导致文化的巨大差异。比如翻译英国利物浦的相关内容时,如果不精通当地的文化就无从下手。像是当地足球队的啦啦队盛况和当地是甲壳虫乐队的发祥地...等等各类信息都是很必要的。如果以日语为例...翻译以冲绳为主题的作品时,就必须在一定程度上知道冲绳的方言。还有当地的饮食文化和生活习惯,如果不了解的话,就很有可能会翻译错误。当然英语中也有方言。还有很多当地才会有的习惯。如果不去了解,就不可能翻译正确!

次に重要になってくるのは、日本語における文章力!見る側を楽しませることが出来なければいけません。ですから、正しい日本語を身に着けると同時に、いかにして見る側を楽しませることが出来るか…こういった表現力も重要になってくるんです。

另一个比较重要的方面就是日语语言能力(我们的话就是中文能力)!必须要让看的人读得流畅。因此在掌握正确的日语同时,如何让读者能够享受文字...的表现力也是很重要的。

じゃあ翻訳家の道は諦めた方が良いの?

那么要放弃译者这条路吗?

翻訳家にはいろいろな仕事があるのです。あなたに合った仕事を見つければいいだけの話です。それでも映画翻訳や小説翻訳が諦められない…ごもっともです。そんなあなたは地道に別方面の翻訳活動をしながら深みを勉強していけばいいのです。経験は力になりますから!長い下積みを繰り返していけば、いつかは憧れの映画や小説を翻訳できる日が来るかもしれません。「映画や小説の翻訳家になりたい!」と思ったら遠回りするしか道はないということです。

译者有各种各样的工作。只要能找到适合你的就行。即便如此,也不能放弃电影和小说的翻译...这是理所当然的。你只需要踏踏实实地进行其他方面的翻译工作并加强学习就行了。经验就是力量!如果反复长时间积累的话,或许有一天你就能从事自己憧憬的电影和小说的翻译。“想成为电影和小说的译者”,必须得走一条蜿蜒曲折的道路。

ポイント2-翻訳の種類を知って得意分野を見つける

要点2-了解翻译的种类找到自己擅长的领域

前述したように、映画や小説の翻訳家にいきなりなるのは 難易度高し!です。まずは自分の得意分野を生かした翻訳を経験しましょう。翻訳業は様々な分野に分かれていまして、例えば…

就像前面说的那样,成为电影和小说的译者非常难!首先要积累自己擅长领域的翻译经验。翻译被分为很多领域比如...

「政治経済」に特化した分野。あまり需要がない分野ではありますが、これなら文系の大学を卒業した方でも取り組みやすいと思います。

“政治经济”专门领域。这是一个需求不太大的领域,即使对于文科大学毕业的人来说也很容易。

「歴史」に特化した分野。こちらも同様にあまり需要のない分野です。しかし、受験などで歴史をたくさん学んだ方には大変有利な分野です。

“历史”专门领域。这也是一个需求不怎么大的领域。但是,在考试等方面对学习过大量历史知识的人来说非常有利。

「エンターテイメント」に特化した分野。幅広い知識を身に着けている方にお勧めな分野です。将来映画や小説を翻訳したいと思っている方は是非ここから始めて下さい。主にインターネットのニュース記事の翻訳になると思います。誤訳が発生しやすい分野ですので、高い語学力が求められます。最近ではオンラインゲームの翻訳の需要が高まってきました。

“娱乐”专业领域。这个领域推荐给知识范围很广的人。以后想要从事电影与小说翻译的一定要从这个领域开始。主要是翻译网络新闻报道。这是一个容易出现翻译错误的领域,所以要求有很高的语言能力。最近网游的翻译需求特别大。

「産業」に特化した分野。様々な企業から需要の高い分野です。語学の他に工学系の知識が必要になってきますが、その反面語学力に自信がない方にお勧めです。

“产业”专业领域。很多企业对此领域的需求很大。需要语言学和其他工学方面的知识,推荐给对自己语言能力不是很有自信的人。

「機械」に特化した分野。産業翻訳と同様に非常に需要が高い分野です。理系の知識が必要ですが、将来的に特許翻訳の道が開けます。特許翻訳はとても需要の高い分野です。ですから安定した職業に就けると思います。

“机械”专业领域。和产业翻译一样是一个需求很大的领域。必须要有理科方面的知识,可以为未来的特许翻译开辟一条道路。特许翻译的需求特别大。因此很容易找到稳定的工作。

「科学」に特化した分野。こちらは翻訳初心者なら誰でも一度は経験する分野かも知れません。研究論文や研究報告書の翻訳になります。専門知識は必要ですが、高い語学力は求められません。

“科学”专业领域。这是任何一个翻译初学者都会经历的领域。主要翻译研究论文和研究报告书。虽然需要专业知识,但却不要求太高的语言能力。

「化学」「生物」に特化した分野。上記の内容と同様に、研究論文の翻訳がメインになります。専門知識は必要ですが、高い語学力は求められません。

“化学” “生物”专门领域。与上述内容相同,主要翻译研究论文。虽然需要专业知识,但却不要求太高的语言能力。

こういった分野に分かれているんですね!自分の得意分野は見つかりましたでしょうか?翻訳を仕事にする場合、語学の他にも専門知識を身に着ける必要があるということは十分理解できたと思います。という訳なのでこれから翻訳の道を志すのなら、ぜひ語学以外の勉強にも力を入れて下さい。もちろん、これら全てを身に着ける必要はありません。得意分野は一つに絞ることが大切ですよ!

大致就是这几个领域!你找到自己擅长的了吗?现在你应该可以了解从事翻译工作时,掌握语言学和其他专业知识的必要性了吧。如果现在立志要走翻译这条道路的话,一定要努力学习外语之外的知识。当然,没有必要全部掌握。把重心放在自己擅长的领域是最重要的!

翻訳家になるためには「長い道のり」を歩むことになります。理想とする翻訳活動を開始できるまでには、おそらく気が遠くなるような試練が待ち受けていることでしょう!でも、諦めないで努力すれば必ず夢は叶います!

成为翻译家需要经历一个“漫长的道路”。在可以开始理想的翻译活动之前,恐怕有许多让人觉得难以想象的考验在等待着你!但是,只要努力不放弃,就一定能实现梦想!

道のり1-語学を好きになると言う試練

道路1-对语言学喜爱的考验

フリーランスの翻訳家は「語学」と「孤独」との戦いです。これらをクリアしなければ、せっかくフリーランスになれたとしても結局は長続きしません。それにはまず、語学を心から好きになることが大切です。当たり前のことのようですが、これはとても重要で難しいこと。常に進化し続ける語学と一生付き合っていくことを心に誓いましょう。

自由译者是一场与“语言”和“孤独”的战斗。如果不解决这些问题,即使好不容易成为自由译者也不能长久。因此,首先从心底里喜欢外语是很重要的。虽然是理所当然的,但这却是非常重要又很难的事。一定要在心里立誓这一生都要一直与语言共同进退。

道のり2-経験を積むと言う試練

道路2-积累经验的考验

翻訳の仕事を始められる状況になったからと言って、すぐにフリーランスで活動しようとしないことが大切です。まずは企業に入って「社内翻訳」や「ウェブ翻訳」「カタログ翻訳」こういったものから始めてみて下さい。これらは「派遣のお仕事」でもたくさんありますので、短期で様々な翻訳の経験を積んでいって下さいね。初めて本格的に翻訳をすることになってショックを受ける方も多いと思います。なぜなら、翻訳は「自分」がするのではなく「コンピュータ」が行うということを知るからです。プロになってからも同じで、翻訳は辞書などで調べながら一語一句自分でするのではありません。コンピュータのデータベースを使って行うんですよ!もちろん、ウェブサイトを使った自動翻訳ではありません。翻訳ソフトを使って自分でデータベースを作るのです。それを使って自分だけのデータベースを作っていきます。

在刚开始从事翻译工作的情况下,不要想着立刻从事自由翻译。请务必先进入企业从事“公司内翻译”和“网上翻译” “目录翻译”这些工作。即使这些是“派遣工作”,但因为数量多,所以在短期内可以积累各种各样的翻译经验。第一次正式翻译的时候受到打击的人很多。因为,翻译不光是“自己”做,还要懂得处理“计算机”。哪怕变得专业之后也一样,翻译并不是靠自己用词典一字一句查询。要使用电脑的数据库 !当然,不是使用网站的自动翻译功能。而是使用翻译软件自己来制作数据库。这样就能做出自己专属的数据库。

道のり3-フリーランスになるまでの試練

道路3-直到成为自由译者的考验

企業や派遣を使って経験を積んだ後は、いよいよフリーランスを目指していくことになります。もちろん、一生企業で翻訳活動をすることもお勧めです。決まった時間帯で決まった仕事が出来るので、負担は軽くなります。一方、フリーランスの翻訳家になるためには誰かに雇ってもらわなければなりません。もちろん、自称翻訳家では誰も雇ってはくれません。実績を証明する必要があります。それには、翻訳の資格を取ることが一番。翻訳協会が定期的に行っている「検定試験」を受けまくりましょう!次に「トライアル」の連続です。企業に応募してトライアルを実施してもらいます。これに合格すれば、晴れてフリーランスの仲間入りとなります!

通过企业和派遣积累经验后,最终的目标是要成为自由译者。当然,一辈子在企业做翻译也不错。因为只需在规定的时间段内做出规定的工作,所以负担会比较轻。而且,即使成为了自由译者也还是要受雇于人。你也可以选择做一位不受雇于人的译者。这就需要你能证明自己的实绩。因此,最好取得翻译资格。参加翻译协会定期举行的“鉴定考试” !接下来马上开始“试译”。参加企业招聘获得试译资格。如果能合格的话,就可以成为了自由译者中的一员了。

ここまでの工程を経て、いよいよフリーランスの翻訳家になる訳なのですが…長かったですね。しかしここからが本当の闘いなのです。気を抜いてはいけません!フリーランスになってからは、今までのように仕事が出来るとは限りません。前述したように、トライアルを受けて合格したら企業から仕事をもらう…そんな日々の積み重ねになってきます。また、仕事量と自分の限界にうまく折り合いをつける必要があります。たくさん稼ぎたいからと言って、受けれるだけ仕事を受ければ良いという訳でもありません。語学と向き合う翻訳の仕事には高い集中力が必要になってきます。そして「時間があるから仕事を受ける」のではなく「自分が集中できる時間」との兼ね合いで仕事を受けなければいけません。じゃないと、身体が持ちません。毎日毎日納期との戦いでは、語学を心底憎んでしまう日が来てしまいます。また、フリーランスの仕事は信頼が第一です!納期を守ることだけではなく、丁寧な仕事を心掛けなければ仕事は減っていくばかり。仕事は「自分が責任を持ってやり遂げられるだけの分量」に留めておきましょう。また、自分の専門知識以外の仕事を受けるときも慎重になって下さい。本当に出来るのか…自問自答してください。翻訳する時間より調べものに費やす時間の方が多くなってしまっては返って効率が下がってしまったりします。

经历了这些过程,你就成为了一名自由译者…真的需要很长时间呢。但这就是真正的战斗。不要放松警惕!成为自由译者之后,工作就不像以前那样了。正如前面所说,如果试译合格就能得到企业的工作…每天需要不断的积累。另外,有必要在自己的能力极限与工作量之间做好平衡。想多赚钱,并不意味着单接的越多越好。与语言有关的翻译工作需要有很高的注意力。不能“一有时间就接工作”,而要在“自己能集中时间”的基础上接受工作。如果不这样做的话,身体就会垮掉。每天不断与交稿日斗争,有可能会使自己发自内心厌恶语言。另外,自由译者的工作信赖是第一!不光要注意交稿日,对待工作也要认真,否则工作机会就会减少。要记住在工作上要“严于律己,量力而行”。另外,请慎重选择自己本专业以外的工作。问问自己真的能做到吗…。调查资料的时间花费得比翻译时间还多的话反而会降低效率。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:给迷惘的你:日本翻译工作者谈翻译行业