继“博客”、“微博客”之后,一个全新的名词——“切客”开始出现。伴随着3G网络、智能手机的广泛应用,在通信业和互联网巨头的强力推进下,中国“切客”浪潮正在悄然兴起。

•什么是“切客”?

首先要扫盲一个新词——LBS,即Location Based Service,指代所有基于地理位置的服务。比如大家比较熟悉的谷歌地图就是比较基础的LBS业务。

每到一个地方,用户透过手机实现“check in”服务,用手机上网告知好友自己的地理位置,甚至拍下图片与网友分享。这样的人就是“切客”。

•“客”时代到来?

中国凡是时髦点的族群似乎都要带上“客”字才算洋气。在中文中,“客”可以表示某些特定活动的从事人员。

纽约客、博客、微博客、黑客、红客……大家都叫“客”。

不过放眼到日语中,这各种各样的“客”,却一瞬间成为了不同的外来语,一句话说来就是ばらばら,完全没語呂(ごろ)。如:

纽约客  ニューヨーカー
博客 ブログ
写博客的人 ブロガー
黑客 ハッカー
红客 レットハッカー

•日语中也有“切客”?

在日语中,“客”的意思依然还是在表示“外来的(人)”这个基本意项上,例如“来客(らいきゃく)”“旅客(りょきゃく)”“顧客(こきゃく)”等等。

如果要表示拥有一致特征的人群,常喜欢用“族(ぞく)”来表示。譬如说暴走族、御宅族、ながら族等。关于切客,目前日文中还没有特定的翻译,小编猜测或许会采用“外来语+族”的形式,如チェックイン族这样来表示。大家觉得呢?有没有更好的译法?

说起切客,倒有一件趣闻可以和大家分享。在南十字星川柳大赛中有一句讽刺新加坡餐饮业待客的川柳获奖。

「片づけは 早くておつり なぜ遅い」
收拾赶客很快,找钱慢的要死

当时很多人的感受便是,这样的餐馆是在せっきゃく,这个汉字不是写做“接客”而是“切客”。即“お客を切る”(断客)、“お客が切なくなる”(让客人感到不快)。

同样是“切客”,在中日两国却有着不同的理解呢。