文章中にいつも「否めない」を使い人がいます。おかしいなと思うのですが、どういったときに「否めない」を使うのか、教えてください。

有的人会在行文中使用「否めない」,总感觉有些奇怪,「否めない」这个词应该如何使用呢?

否めない=否定はできない   という意味です。

否めない=无法否定

文例1:横綱昇進がかかってる場所ですから、相撲は落ち着いてとっている様に見えます。しかし、表情を見てるとやはり緊張感があるのは否めないですね。

例句1:这是晋级为横纲的比赛场所,在此能看到相扑选手们沉着冷静的姿态。但是从他们的表情上,还是能感受到紧张的气氛。

文例2:覚醒剤所持で逮捕された犯人は、外国人から覚醒剤を入手していると自供しています。しかし、その外国人以外から入手した可能性も否めません。捜査本部はそれも視野に入れて、入手ルートを更に厳しく追及しています。

例句2:被逮捕的毒贩供认是从国外购入的兴奋剂。但是也不能排除他们从别的渠道进货的可能性。搜查本部从各个角度考量,正严厉追击兴奋剂销售渠道。

句型:~である。しかし・・・・否めない。

肯定文の後に、持って来るのが「否めない」です。

肯定句后接「否めない」。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

順次、逐次、随時有什么区别呢?

词汇辨析:“花”与“華”的区别