北田ナオ(点我去看北田老师主页>>),沪江网校日语外教,教授的课程有外教商务班。活泼开朗的北田老师来自味千拉面的故乡九州熊本县,之前一直是在东京工作的北田老师几年前来到了上海,开始从事日语教学工作!在沪江的“日语外教课堂小组”中,北田老师将定期为大家做节目,帮助大家练习日语口语。




跟外教学本土日语:4.「住む」と「泊まる」

中国語では「住む」と「泊まる」を一語で表すことができますが、日本語は「住む」と「泊まる」では意味が違います。

在中文中「住む」和「泊まる」都用可以用“住”来表示,但在日语中这两个词的意思有所区别。

「住む」は自分の拠点となる家や場所。つまりそこで生活をしているということです。
 例:「私は今上海に住んでいます。」「姉は桜マンションに住んでいます。」

「住む」表示自己的家或者生活所在地,即长期在那里生活。
例:“我现在住在上海。”“姐姐住在樱花公寓。”

しかし、例えば出張や旅行などで2~3日、1週間、あるいは20日、一時的にどこかで過ごすときは「住む」を使いません。このような場合は「泊まる」を使います。
例:「来週桜ホテルに泊まります。」「日本に行ったとき、秋葉原に泊まりました。」

不过,如果是出差、旅行2-3天、1周或20天,这类短暂性的居住则不适用「住む」,而是用「泊まる」。
例:“下周我将住在樱花酒店。”“去日本的时候,我住在秋叶原。”



なので、例えば「私は桜ホテルに住んでいます。」=「桜ホテルを家として生活している」ということです。簡単な単語ですが、気が付かず使っている人も多いです。気をつけてくださいね。

因此、如果说成了「私は桜ホテルに住んでいます。」则会表述成“我以樱花酒店为家,一直生活在那里”。虽然都是很简单的单词,也有不少人会不小心用错。请大家注意喔!

·住む…場所を決めてそこで生活すること。居住する。
·泊まる…自分の家以外の場所で夜を過ごすこと。宿泊する。

·住む…表示在某地扎根生活、居住。
·泊まる…在自己的家以外的地方过夜,投宿。

<会話>
A:「来月北海道旅行へ行くんでしょ?もうホテル予約したの?」
B:「友達が北海道に住んでいるから、友達の家に泊めてもらうつもりです。」

A:下个月你要去北海道对吧?已经订好酒店了么?
B:我有朋友在北海道,所以决定住他家。

点我进入小组,还有外教的语音及文字指导喔!

喜欢这档节目么?欢迎订阅!

相关推荐:【地道日语小常识】车站不等于“駅”?