【词汇辨析】写错这些词可就闹笑话咯!(3)
在日语的书写中,虽说出现错字是在所难免的,加之都是些看似无关紧要的细节,可万一造成了误解或闹出了笑话,就不是一个“囧”字了得咯哟!于是,小编赶紧送上书写易错词汇第三弹,供沪友们学习借鉴。
利いた風:装懂,自命不凡
写法:(正)利(き)いた風(ふう)/(誤)聞いた風
解说:「きいたふう」取自「気の利いているようす/看似很能干」之意,指明明尚未熟练或知道得不多,却摆出一副什么都懂的傲慢姿态,一直以来都写作「利いた風」。「聞いた風」应该是把该词理解成“一听别人说起就一副非常了解的样子”的意思而产生的误用。
苦杯を喫する:吃苦头,经历辛酸
写法:(正)苦杯(くはい)を喫(きっ)する/(誤)苦敗を喫する
解说:「苦杯を喫する」是正确的写法呀。「苦杯」的意思是倒入苦味的液体(通常指酒)的杯子,引申义为痛苦的经验,苦头;而「喫する」则是吃,喝的意思,引申义为遭受。于是,「苦杯を喫する」的意思就是有不愉快的痛苦的经历。这和「苦杯をなめる」是同义的,可是和「苦敗」神马的没有半毛钱的关系哦!
劇薬:剧药,烈性药
写法:(正)劇薬(げきやく)/(誤)激薬
解说:日语中「劇」字和汉语一样有两种意思:一表“戏剧”,二表“强烈的,繁忙的”。大家看到「劇臭」「劇職」时也许会有些犯难,其实这是「激臭」「激職」等词的异体书写,如今已经不太常用了。然而还是有不少「劇‐」形式的词汇被保留了下来,除了本例中的「劇薬」,还有「劇毒」等。「激薬」的写法是不正确的,大家要注意啦~
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!