沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

日语新闻:

日本一の名峰・富士山は、多くの中国人観光客が「日本に行ったら絶対見たい」と思う観光地の一つでもある。

だが富士山周辺のホテル32軒のうち、不動産の権利や経営権が大陸部、台湾、香港の企業にわたったところは17軒に上る。日本メディアはこのほど、中国企業家による日本のホテル業界への大規模な投資のニュースを相次いで報道した。たとえば「読売新聞」は「富士山望むホテル、中国資本が相次ぎ進出」と題して次のような記事を発表した。

今年6月、山中湖北岸に北京出身者がオーナーの「富士山ガーデンホテル」がオープンした。客室は全410室。富士山北麓にある不動産会社によると、今年の春頃からホテル買収に関する大陸部企業家からの問い合わせが何件もあったという。

中国人経営のホテルの主要ターゲットは中国人の団体観光客だ。今年8月だけで、ガーデンホテルの宿泊客は1万人を超えたという。

また「日本新華僑報」はある日本人の話を引用して次のように報じた。バブル経済たけなわの頃、日本企業は海外で合併買収(M&A)に狂奔した。その多くが今だに恐ろしい夢から完全に目覚めてはおらず、中国に対して懸念を抱く。だが現実は現実であり、日本は土地を切り売りしなければならない時代に突入したのだ。

相关中文新闻:

有日本第一峰美誉的富士山,是众多中国游客前往日本时必看的观光胜地之一。

然而,富士山下的32家饭店中已经有17家将物产或经营权卖给了来自中国大陆、台湾、香港的企业家。日前,日本媒体相继报道了中国企业家大手笔投资日本酒店业的新闻。日本《读卖新闻》也发表了题为“中国资本相继购买可以观望富士山的饭店”的报道。

今年6月,北京人开的“富士山花园饭店”在山中湖北岸开始营业。这座饭店总共有410套客房。位于日本富士山北麓的一家不动产公司透露,从今年春天开始,已多次接到中国大陆企业家有关收购饭店的咨询。

华人经营的饭店往往打“中国游客牌”。据了解,这些饭店的主要客源是中国旅行团。仅今年8月,富士山花园饭店的中国旅客就超过了1万人。

《日本新华侨报》引用一位日本人的话说,在泡沫经济的鼎盛时代,日本企业曾经在海外掀起并购狂潮。现在,他们当中的许多人还没有从那种噩梦中彻底醒过来,因此对中国有担心。不过,现实就是现实,日本已经到了不得不出卖土地的时候了。