料理を最初にとるのは主賓、目上の人からがマナーです。幹事役や女性が全員分を取り分ける必要はなく、自分の分だけを取ってかまいませんが、箸をつけるのは、できれば全員が料理を取り分けてからにしましょう。隣の人がまだ取り分けているのに、食べ始めるのは好ましくありません。

按礼仪该由主宾、地位高的人先开始夹菜。组织人和女性不需要帮所有人分菜,夹自己要吃的份就好,不过最好是等所有人都夹过菜后再动筷子吧。还有如果坐旁边的人还在夹菜,自己就开始吃可不好。

【圆桌的转动方法】

中華料理の円卓を回すときには、右回り(時計回り)が基本です。新しい料理は、大皿上座側に出されますので、まず上座の人が取り分け、そのあとに時計回りにテーブルを回して順次取り分けていきます。話に夢中になるなどして、順番が回ってきても料理をいつまでも取らないと、次の人を待たせてしまうことになるので気をつけましょう。

转动吃中国菜的圆桌时,原则是从左往右(顺时针)。由于上菜会用大盘子装着放到上座,所以先让上座的人取用,然后按顺时针方向转动桌子依次夹取。如果忙着谈话啥的,转到自己面前却老不夹菜,会让后面的人等待,这点要注意。

【想再夹菜的时候】

お代わりをしたいとき、いくら右回りとはいっても、すぐ近くに目当ての料理があるなら、こだわらずに左に回してもかまいません。右回りにすることで、グルグルとたくさん回転させるほうが、かえって失礼にあたります。

想再夹菜时,虽说原则要向右转,不过如果想吃的菜就在眼前,就不要墨守成规左转也没关系。因为这时向右转的话,这么呼啦啦的一圈转下来反而更失礼。

また、料理が遠いからと、大皿を動かしたり、立って取り分けるのもいけません。
必ず回して、近くに寄せてから取り分けます。回すときは、他の人が取り分けているのに、勝手に回すことのないよう、確認してからにしましょう。

此外,如果菜放的较远,也不能移动大盘子,或是站起来去夹菜。
必须转动桌子,等转到自己面前再取用。转桌子时要看清楚,不要别人还在夹菜的时候任意转动。

【转台上】

取り分け用のれんげやサーバーが大皿からはみだしていると、テーブルを回すときにグラスやお酒の瓶にぶつかってしまいます。料理を取り分けたあとは、サーバーが飛び出さないように気をつけましょう。

取菜用的调羹和叉子伸出来的话,转桌子时可能撞到玻璃杯和酒瓶。取完菜后要注意别让分菜的叉子伸出来。

また、回転卓の上には、調味料以外のものを置いてはいけません。使い終わった皿や、グラスを乗せるのは大変失礼にあたります。無意識に乗せないように気をつけましょう。

此外,转动桌面上不能放调味料以外的东西。用过的盘子或玻璃杯放在上面是非常失礼的行为。要注意别无意识的做错事。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。