●お月見泥棒

●赏月贼

お月見泥棒(おつきみどろぼう)は各地で行われている子供たちのお月見イベントのひとつ。 中秋の名月(十五夜)に飾られているお月見のお供え物を、この日に限って盗んでいいというもの。

赏月贼是日本各地举行的孩子们的赏月活动之一。只此一日,孩子们可以把中秋赏月的供品偷为己有。

子供たちは、竿のような長い棒の先に針金をつけてお団子を盗んだ。子供たちは月からの使者と考えられていたといわれ、この日に限り盗むことが許されていた。お供えする側も縁側の盗みやすい位置にお供えするなど工夫していた。

孩子们在竹竿一样的长棍上装上钉子或铁丝偷江米团。据说,孩子们被认为是来自月亮的使者,仅在这一天里,孩子们的偷盗行为是被允许的。上供的人也会想办法把供品放在走廊等孩子们容易偷的地方。

現在では「お月見くださ~い」、「お月見泥棒でーす」などと声をかけて、 各家を回りお菓子をもらう風習が残っている。

现在,叫嚷着“请去赏月吧~”、“赏月大盗来喽”到各家各户讨糕点的风俗被流传下来。

●日本版ハロウィン

●日本版的万圣节

「お月見泥棒」もハロウィンも、隣近所との良好なコミュニケーション、人間関係が絶対に必要な行事です。「お月見泥棒」が子どもたちができるようになるためには、「隣は何をする人ぞ」と無関心でいるのではなく「声をかけ」「挨拶を交わし」日常から交流があることが最低条件となります。

无论是赏月贼还是万圣节,对于加强邻里之间的交流、建立良好的人际关系,都是相当有必要地活动。让孩子们要成为一个成功的“赏月贼”,抱着“自扫门前雪”的态度是不行的,最低条件是要会“搭话”、“打招呼”等最基本的交流。

どこの子どもが来ているのか顔も知らない状態では「お月見泥棒」なんてできません。地域で子どもの顔を知り、挨拶を交わし、話ができるということは、地域全体で子どもを見守り、育てるという意識を持つ事にもなります。そういう地域での関係強化は、子どもの非行にも効果があると思います。

如果来的孩子你见都没见过的话,“赏月贼”的活动就无法进行了。这个活动的另一层意义是,让大人们认识当地所有的孩子,互相打招呼、互相闲谈,这样就可以守护孩子们的安危,让他们平安成长。同时这也对加强当地人与人的联系,以及防止孩子们干坏事都很有效果。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。