在上节课中,我们学习了“うそ”这个词语,那么这节课我们就改变形象,再深入的讲一下其他较难的词汇。

点我复习上期>>>

前言:“うる”这不就是“卖”的意思吗?怎么是改变形象的重点呢?我们所说的改变形象,就是通过口语,树立一个好的形象,让人觉得我们的日语说得很好很地道。那么最好的途径就是多用固定组合,少用大路词汇。

例1:“顔を売る”和“名をうる”是“很出名,广为人知”的意思。

比较:「あのすごい腕(うで)で国中(くにちゅう)で名をうっていますよ。」和「あの人は腕がすごいので有名(ゆうめい)ですよ。」是不是前者更给人一种「日本語っぽい」的感觉呢?就是“很日本化,很有日语的味道”。

引申:同样,我们可以利用 「っぽい」来表达“很怎么怎么样,很有什么什么味道”的意思。例如:「油っぽい」就是“看起来很油腻”的意思,「高級っぽい」就是“看起来很高级”。那么来个小提问:“很有中国味,很中国”应该怎么说呢?这时候就要说 「中華(ちゅうか)っぽい」了,因为在日语里,除了与中国(国名)有关的名词会用“中国”这样的词以外,一般和中国文化有关的东西都会说是“中华”什么什么,像“中华料理(ちゅうかりょうり)”呀,“中华街(ちゅうかがい)”(唐人街)呀,都是这样的。

例2:“友(とも)を売る” 就是出卖朋友,即「裏切(うらぎ)る」的意思,在此就不多解释了。

例3:“喧嘩(けんか)を売る”是挑衅的意思,把“吵架,打架”卖出去,不就是想让对方买,参加进来吗?从这个角度上就好理解了吧?挑衅,就是“卖打架”。日语里面有一句俗语,叫「売られた喧嘩は買(か)わずにはおられない」说的是当有人来挑衅的时候就一定要迎战,不能躲起来不战而败。很有意思的一句话。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅。