日本人、中国人共に贈物をする習慣がある。贈物は、ある時は初対面の時の贈物であったり、ある時は、人にお願いをするためであったりする。人にお願いをする時の贈り物は中国では酒と煙草を贈るのが最も良いとされていますが、日本人は酒は贈るが、煙草は贈りません。煙草は酒と同様な嗜好品だが、健康に良くないので、日本では贈物に適当ではないと考えられている。これ以外にも贈物をする習慣には中日間に多くの違いが見られる。

日本、中国都有爱送礼的习惯。有时是初次见面时的赠送礼品,有时送礼则是为了拜托别人帮忙办事。拜托别人帮忙时的,在中国赠烟最常见,但是日本人则是赠酒不赠烟。烟、酒同样都是嗜好品,但是因为烟对健康不利,在日本是被认为不适合做礼物送人的。除了这一点,中日间赠送礼物的习惯还有很多差异。

12月のお歳暮と7月のお中元は、日本人が贈物をする季節である。普通、日本人はデパートなどの宅配サービスを使い、相手に贈物を届ける。ふだん世話になっている上司、親戚、友人にも送らなければならない。普通は十人から二十人に贈物をする。贈物を贈られた方が、贈った方にお世話になったと思った場合は、返礼をしなくてはならない。中国では、返礼の価格は受けた贈物の価格と大体同じであれば良い。

12月的岁暮和7月的中元是日本人送礼的季节。一般情况下,日本人喜欢借由百货商场等的宅急送礼给对方。一直以来承蒙照顾的上司、亲戚、朋友一定要送。通常情况是赠送礼物给10-12个人。收礼人觉得收到了礼物就应该回礼。中国的习惯是回礼的价格要与收到礼物的价格大体相同。

日本人もお礼返しを重視している。お礼返しの価格は贈られたものの半分位の価格で良い。例えば、相手から五千円相当の贈り物を受けた場合、二千五百円相当のお礼返しをすればいい。これも中国と日本の違うところである。

日本人也很重视回礼。回礼的价格一般为收礼价格的一半。例如,从对方收到了差不多5000日元的礼物时,回礼时送2500日元的就好。这也是中国和日本送礼的区别。

中日両国間の贈物習慣にはもう一つの違いがある。日本人は不本意な相手から贈物を贈られた場合倍額のお礼返しをする。つまり、相手から五千円相当の贈物を贈られた場合、その相手に壱万円相当のお礼返しをする。その相手は二度と貴方に贈物をしない。日本人が贈物を拒否する一つの方法である。

中日两国间的送礼习惯还有一点不同。日本人如果很勉强的收到了对方的礼物时会增倍返还。即假设收到了大约5000日元的礼物会还给对方大约1万日元的礼物,这样对方就不会再次送礼。这也是日本人拒绝礼物的一个方法。

中国人が日本人から返礼を受けた場合、自分が贈った中国のお土産より遥かに高額な返礼の場合がある。ただし、誤解しないで頂きたい。これは日本人が中国人を馬鹿にしているのではなく、「以後、贈物は必要ないですよ」との意味である。

中国人在收到日本人的回礼时,有时会收到比自己送出的中国特产高出很多的高额回礼的情况,这时千万不要误会,这不是日本人看不起中国人,而是“以后不用这么客气”的意思。

この他、日本ではアパートや家を借りる時、大家さんやお隣に菓子タオルなどを贈り、今後のお世話をお願いする。この時は返礼の必要はない。

除此之外,在日本租用公寓或者房子的时候,需要给房东或者邻居送一些点心、毛巾等小礼物,意为“请今后多加照顾”,此时收的礼物不需要回礼。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。