日语,学习到一定程度,总是想找个日本人练练口语,看看自己到底学到什么程度,还差多少。但是,在交流中总会发现,他不按套路出牌,和书上说的不一样。这样的日语,你接触过么?

「いい」

 在和日本的交流中,首先会发现「いい」这个词很难用,虽然它是好的意思,但同时也是拒绝别人的词。还记得小编上大学时,同学邀请我一起去找体育馆,因为日语能力有限,想不到怎么回答,随口就说了一句「いいよ」。结果,同学们就各自散了。但是只是奇怪了一下也没多想。后来,同学邀请我周末去打保龄球,我很高兴的说一句「いいですよ」,结果同学愣了一下也没再说什么,只说有时间再联系。想不通的我咨询了老师才知道,其实这样说等同于拒绝……

原来,日本人在答应别人邀请的时候,会说「行きましょうよ」、「いいアイディアですね、行く行く」之类,可以急切的表达自己很想去的说法。

「ている」

接下来的接触中,我们平时在书中学到的「ている」,在日本人的口语中一般都是省略「い」的说法。比如说「何をしてるの」等等。后来的日语流行语中,又有了「てる」变成「とる」的说法。这些都是日本人口语常说的习惯语,不过对长辈或者上级一般是不说的。

「おっす」

除此之外还有,日本人在早上打招呼的时候,如果关系比较近,或者平辈之间就只说「おはよう」,更近的话会直接说「おっす」,而且每一天的第一次见面也会说「おはようございます」,不仅仅局限于10点之前。

「超」

表示的是非常,相当。经常可以听到日本人说「超気持ちいい」「超面白い(面白え)」等。而且这个字还可与动词组合使用。比如说,现代日语的「超平凡」不是非凡的意思,而是超级平凡的意思。有时候台湾电视剧里经常出现这类的词,不知道是谁学谁呢?

「キモい」

是「気持ち悪い」的省略说法。也有说「きめぇ」、「キモス」的。在年轻人之间流行,不能用在书面上。

除此之外,还有「ぜんぜん」,本来后面只能接否定词,但是在现在的日语里面已经可以接肯定词了。比如说「ぜんぜん大丈夫です」,求证了好久才知道这是现代年轻人的一种流行说法,不符合日语语法。现在看来,日语貌似有一种要脱开语法,随意改变的趋势了。不过学习日语的我们还是掌握最标准的日语为好吧,毕竟还是要考级进学的。