全ての例文に「うんこ」という単語を使った漢字ドリルが話題となっている。

所有例句都是使用“大便”这个单词的汉字练习册成为了话题。

文響社は3月24日、全く新しい漢字ドリル「うんこ漢字ドリル」を発売する。

文响社在3月24日发售了全新的汉字练习册《大便汉字练习册》。

なんと、小学校1年生~小学校6年生までに習う漢字1006字×3例文=3018例文すべてに「うんこ」という言葉を使用。

竟然,从小学1年级~小学6年级学习的汉字1006个字×3个例句=3018个例句,全部都使用了“大便”这个词。

例えば、「春」という漢字の例文には「春らしい色の“うんこ”だ」「新春のあいさつに“うんこ”を持ってきました」「父は青春時代によく“うんこ”をもらしたそうだ」という例文が掲載。

比如,“春”这个汉字的例句选用了“和春天相衬的颜色的‘大便’”“作为新春的寒暄礼物,带来了‘大便’”“据说爸爸在青春年少时期经常拉‘大便’”这些例句。

子どもが夢中になって勉強する、日本一楽しい最強の漢字ドリルだという。

这可是号称能让孩子沉迷于学习的、日本最有趣的、最棒的汉字练习册。

ネット上で「素晴らしい発想」と話題に|网络上“很棒的想法”成为了话题

全ての例文に「うんこ」が使われている画期的な漢字ドリルはネット上を中心に話題となっており、反響が殺到。

全部的例句都使用了“大便”一词,这一划时代的汉字练习册以网络为中心成为了话题,有很多反响。

先行発売されているドリルを「早速買った」「注文した」という声も多く、Amazonの本の売れ筋ランキングベスト10には「うんこ漢字ドリル」が4冊もランクインしている。

关于先行发售的练习册,“很快就买来了”“已经下单了”的声音很多,在Amazon的畅销图书排行BEST10中,《大便汉字练习册》有4本上榜。

「どうやったら勉強が面白くなるのか」と誕生|考虑到“如何做才能让学习变得快乐”从而诞生了

そんな話題の「うんこ漢字ドリル」はどのようにして誕生したのだろうか?発行元の文響社に話を聞いてみた。

成为话题的《大便汉字练习册》是怎么诞生的呢?对此询问了发行方的文响社。

--「うんこ漢字ドリル」というアイデアを思い付いたキッカケは?

--想到《大便汉字练习册》的契机是?

もともと弊社では、「教育」と「エンターテインメント」というものに強く開拓の余地を感じておりました。

本来我们就认为“教育”和“娱乐”之间有很大的发展空间。

弊社社長の山本が、学校の勉強って、どうやったらおもしろくなるのかな? と考えるうち、小学生は「うんこ」で鉄板で笑いがとれるもの、と思い至り、うんこと勉強を組み合わせたら勉強が楽しくなるのでは? という仮説を立てるようになりました。

公司的社长·山本在思考所谓学校的学习怎么做能够变得有趣呢?的时候,想到了小学生听到“大便”绝对会笑这一点,就有了一个假设,把大便和学习组合在一起是否就能让学习变得愉快呢?

そんな、ちょうど「うんこ川柳」というものを書かれていた古屋さんという方に、山本が「うんこ」を使った漢字ドリルの例文を依頼しました。そこでいただいた例文のクオリティがあまりに高かったので「これはいけるかもしれない」と思い、ドリルの具体的な制作がスタートいたしました。

那个时候刚好有一位写“大便川柳”的人,名叫古屋,山本便拜托他写了使用“大便”的汉字练习例句。我们拿到的例句质量特别好,所以想着“这说不定能成”,就开始了练习册的具体制作工作。

「書き込むことが楽しくなる漢字ドリル」「日本一楽しい学習書」を目指したという。

据说目标是成为“使写字变得愉快的汉字练习册”“日本最快乐的学习集”。

合宿して「うんこ」が入った例文を作成|合宿后诞生的带有“大便”一词的例句

--開発にあたり、こだわった点や苦労した箇所は?

--在开发时最讲究的地方和最受累的地方是?

いちばん大変だったのは、やはり例文です。これは、古屋さんという方が合宿までして考えてくださいました。

最麻烦的还是例句。这还是和古屋先生合宿后,想出来的。

学習にかかわるものなので、単なるおふざけだと思われないようにするため、漢字ドリルや問題集をたくさん作ってこられたチームに入ってもらって、一緒に作る形にしました。

因为是和学习相关的,所以不能让人认为这只是在开玩笑,因此邀请了制作过很多汉字练习、问题集的团队来一起创作。

--例文は何人で考えたのですか?

--例句是由多少人想的?

古屋さんという方が1人で考えてくださいました。とてもお笑いのセンスにすぐれた方です。

是古屋先生一个人想出来的。他是个十分幽默的人。

「こんなに反響があるとは…」とビックリ|“反响这么大……”对此感到惊讶

--「うんこ漢字ドリル」への反響は?

--对于《大便汉字练习册》的反响?

じつは公式発売日は24日なので、その前にこんなに反響があるとは、とびっくりしております。

其实正式发售的日期是24日,所以在此之前有这么大的反响,我们还是很惊讶的。

twitterなどでも「国語が嫌いな娘に与えたら自主的に勉強している」「読むたびに笑い転げている」というようなコメントを見つけました。

在推特等处也看到“送给讨厌国语的女儿,她变得能自主学习了”“每次看都会笑倒在地”这样的评论。

思った以上に肯定的にとらえていただき、大変うれしく思っております。

得到了比想象中还要高的肯定,真的觉得很开心。

事前調査でも「めちゃくちゃ面白い」「すごく楽しい」「これは絶対に子供が食いつく」と大絶賛だったという。

在事前调查中也有“超级有趣”“很好玩”“这绝对受小孩喜欢”等好评。

「子どもが笑って勉強する姿を見たい」|“想看孩子们笑着学习的样子”

押し付けられた勉強より、自分から「やりたい!」と思える勉強のほうが、きっと楽しいはず。

比起强迫式学习,能够有自己“想做!”这样想法的学习肯定是更快乐的。

単なるおふざけで出したドリルではなく、あくまで真剣に子どもが笑って勉強する姿を見たいという意図で作っているドリルです。

这并不是单纯为了好玩而出的练习册,而是包含了想看见孩子能笑着学习的样子这样的意图而认认真真制作的练习册。

今後もたくさんの子どもに、楽しく学んでいただけたら何よりうれしいです。

今后有更多的孩子能够愉快学习的话,那是比什么都开心的。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

精华文章推荐:

多少日本人不能抵抗“免费”诱惑?

宫泽贤治附体:成为推特话题的毕业诗歌