「食べられる」「見られる」などから「ら」を抜いた、「食べれる」「出れる」「見れる」などの言い方は「ら抜き言葉」と呼ばれ、一般的には誤った日本語の使い方と呼ばれています。

像「食べられる|可以吃」「見られる|能看到」等把「ら」去掉,变成「食べれる」「見れる」的说法被称为「ら抜き言葉|省略ら的语言表达」。一般,被认为是错误的日语用法。

文法的な活用では必要なはずの「ら」の文字を含んでいない言葉

这种用法不包含语法活用中必须有的「ら」。

「~できる」という可能の意味をもつ形にするときに「られる」をつけるべきところ、「ら」を省いて「れる」のみをつけてしまっている

在表示可能时本该加上「られる」,却省略了「ら」,只加上「れる」。

広まりつつある「ら抜き言葉」

使用越来越多的「ら抜き言葉」

今や若者層を中心に一般化しており、話し言葉のみならず書き言葉の上にもしばしば見られるようになった

目前这种省略ら的表达方式在年轻人中十分普遍,不仅仅出现在口语中,书面语中有时也能看见。

現実的な話をすれば、ほとんどの全国調査で「ら抜き」は全く使わないという人の方が少数派

实际上,绝大多数的全国调查表明,完全不省略ら的人是少数派。

テレビに出てくる「政治家や文化人」の中にも「ら抜き」を自然に使っている人がけっこういる

很多经常出现在电视里的政治家和文化人也很自然地使用省略ら的词。

一般的には誤った日本語とされている

一般被认为是错误的日语

「食べることができる」を短く言うと何でしょうか。 中学校の文法の教科書によると、 「食べれる」はまちがいで「食べられる」です

「食べることができる|可以吃」简化之后会怎样呢?根据中学文法教科书的记录,「食べれる」是错的,应为「食べられる」。

TV番組でも話者が“ら抜き”でしゃべっていたらテロップは“ら入れ”に直してあったりします

电视节目中说话的人使用了省略ら的词汇,字幕也会加上ら。

一方で肯定的な意見も

另一面,对此也有肯定的看法。

「ら抜き言葉」は「可能」と「受身」を区別するのにとても便利な表現

因为省略ら后可以简单地区分可能与被动。

例えば「食べられる」と言った場合、ライオンかなんかに自分が餌になってしまうのか、食べることが(食材的、場所的に)適切だということを言っているのか不明確

 比如「食べられる」,是表示自己被狮子等猛兽当成了食物,还是表示可以吃到(指食材或场所),意义是不明确的。

方言として使われている地域も

也有作为方言被正常使用的地域。

国内には「ら抜き」が標準の地域もあり、その影響を受けている人もいる

在国内,有将省略ら作为标准用法的地域。也有人受其影响。

本多勝一『日本語の作文技術』によると、彼の故郷の長野県伊那谷では、「ら抜き言葉」こそが正しい日本語で、可能の意味での「見られる」「食べられる」は、 いわば「ら入り言葉」として非難されるといいます

本田胜一在《日本语的写作技术》中写到,他的故乡长野县伊那谷,省略ら才是正确的日语。用「見られる」「食べられる」来表示可能,即加入ら的表达反而是强人所难。

「ら抜き言葉」の見分けかた

区分「ら抜き言葉」的方法

誰かを誘う形、つまり勧誘の形に変えるだけで、すぐに分かります

只需要换成劝诱形就能很快分清。 

「よう」が付くなら「られる」も付く

「越えよう」のように、「よう」を付けられる動詞は「られる」をつけて「越えられる」と言えるのです。 

能加「よう」,就能加「られる」。

如「越えよう」,能加「よう」的动词,也能加「られる」,变成「越えられる」。

見る  →見よう  →見られる

始める →始めよう →始められる

出かける→出かけよう→出かけられる

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

「有る」「在る」和「或る」的区别

词汇辨析:有参加之意的五种表达