「あく・あける」の漢字には、「明く・明ける」「開く・開ける」「空く・空ける」がある。

「あく・あける」的汉字有:「明く・明ける」、「開く・開ける」、「空く・空ける」。

「明く・明ける」は、「夜が明ける」など「明るくなる」の意味や、「梅雨が明ける」や「夜勤明け」など「期間が終わる、片付く」の意味、「襟明き」など衣服の仕立て方に使われる。

「明く・明ける」有“天亮了”这样“变亮”的意思,也有“梅雨季节结束了”“上完夜班了”这样“结束了,处理完了”的意思,「襟明き」是指衣服的缝纫方法等。

「開く・開ける」は、「扉が開く」「蓋を開ける」など「ひらく(開く)」「オープン」の意味、「空く・空ける」は、「席が空く」「家を空ける」など「から(空)」の意味で使う。

「開く・開ける」是“开门”“打开盖子”这样有“开”“open”的意思,「空く・空ける」则是“空着位置”“家里没人”这样有“空”的意思。

対象によっては、「明く」と「開く」、「開く」と「空く」のどちらも使う場合があるので、使い分けに注意が必要である。

根据对象不同,有「明く」、「開く」,「開く」、「空く」都可以使用的情况,必须要注意用法区分。

「目をあける」の場合、目を覚ますことを表すのであれば、目の前が明るくなることをいっているので、「目を明ける」と書くが、閉じていた目が開いたという動作を表すのであれば、「目を開ける」と書く。

“睁眼”的情况下,如果是表示醒了的话,要表示眼前变亮了,就写成「目を明ける」,但是如果是表示闭着的眼睛睁开的动作的话,就写成「目を開ける」。

「店をあける」の場合、開店を表すのであれば「店を開ける」、店をからにして留守にする意味であれば「店を空ける」。

「店をあける」的情况下,表示“开店”的话,就写做「店を開ける」,如果是不在店里的话,就写做「店を空ける」。

「箱をあける」の場合も、箱の蓋をひらく意味であれば「箱を開ける」、箱の中身をからにする意味であれば「箱を空ける」と書く。

「箱をあける」的情况也是这样的,如果是打开箱子的盖子的话,就写做「箱を開ける」,如果是要强调箱子中没有东西的话,就写做「箱を空ける」。

「穴をあける」の場合、ピアスの穴のように開放や開通させる意味であれば、「穴を開ける」で、基本的には「穴を開ける」と書くことが多い。しかし、空間をつくることを表すのであれば「穴を空ける」で、「胃に穴があく」は「胃に穴が空く」と書く。

「穴をあける」的情况下,如果是像耳洞一样开放、打开的意思的话,就写做「穴を開ける」,基本上写做「穴を開ける」的比较多。但是如果是表示有空间的话,就写做「穴を空ける」,「胃に穴があく」写做「胃に穴が空く」。

上記のような物理的な穴と違い、「舞台に穴をあける」や「家計に穴をあける」など慣用句として抽象的な表現の場合は、「穴をあける」とひらがな表記する。

和上面写的那样物理上的洞是不一样的,像“舞台上有亏空”“生计有亏空”这样的惯用句中的抽象表现,用假名来标记「穴をあける」。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

如何区别てたまらない和てならない

词汇辨析:「全然」是否定还是肯定