伊右衛門の「右」はなぜ読まない?読まない漢字のワケ

伊右卫门的“右”字为何不发音?一起来聊聊那些不发音的汉字吧

伊右衛門や石川五右衛門など名前に「右衛門」がつく場合、「右」は黙字として発音しません。一方、「左衛門」は「さ(ざ)えもん」と「左」を発音するのは疑問ですよね?

伊右卫门和石川五右卫门等名字前有“右卫门”的情况下,“右”字是不发音的。而“左卫门”念作“さ(ざ)えもん”,“左”字又是发音的,真是让人摸不着头脑吧?

伝説の盗賊『石川五右衛門』。『五右衛門』と書いて【ごえもん】と読みますが、"右"の音はどこに行ってしまったのでしょうか

传说中的盗贼“石川五右卫门”,写作“五右卫门”读作“ごえもん”,那“右”字的发音去哪儿了呢?

「右」は読まないのに「左」は読む

不读“右”读“左”

一方、江戸中期の浄瑠璃歌舞伎作家『近松門左衛門』は【もんざえもん】と"左"も発音します

另一方面,江户中期的净琉璃歌舞伎作家“近松门左卫门”读作“もんざえもん”,“左”字也是发音的。

頭に文字を付けた場合「左衛門」の部分は「~さえもん」ではなく「~ざえもん」と読む場合が多いそうです。

“左卫门”加在词头的时候,大多念作“~ざえもん”而不是“~さえもん”。

「五右衛門」はゴエモンですが、右が語頭にある「右衛門督」はウエモンノカミと発音します

而“五右卫门”则念作ゴエモン,但右字若放在词头,如“右卫门督”,则念作ウエモンノカミ。

頭に文字を付けた場合「右衛門」の部分は「~うえもん」ではなく「~えもん」と読む場合が多い

“右卫门”加在词头时,大多念作“~えもん”而不是“~うえもん”

どうやら「右衛門」は「○右衛門」のように、頭に文字が付いたときだけ「右」が発音されないそうです。

看来,“右卫门”就像“x右卫门”一样,只有加在词头的时候,“右”字从不发音。

○○衛門の名前の由来

XX卫门姓名的由来

昔の人の名前の「衛門」。もともと平安時代の役所の名前で「衛門府」というのがありました。衛門府はその名の通り朝廷の門を守衛していて、「右衛門府」と「左衛門府」がありました。衛門府を退官した人が証として自分の名前に「右衛門」や「左衛門」を入れて通称として名乗りだし、さらに子供の名前に入れるのが流行しました。その後、時代が経つにつれて先祖が「衛門府」出身であるかにかかわらず人名として使われるようになったそうです。悪名高い大盗賊の石川五右衛門ももとをたどると由緒正しい名前だったわけです。

过去的人姓名里有“卫门”二字,原本在平安时代,衙门的名字里有“卫门府”字样。卫门府如其名,是守卫朝廷的门楣,有“右卫门府”和“左卫门府”。从卫门府辞去官职的人,为了证明自己曾任职官中,便在名字里加入了“右卫门”或“左卫门”的字样,而且还流行在孩子的名字里也加入这些字。之后,经过时代的变迁,不管祖上是否出身于“卫门府”,这些字都作为人名来使用了。臭名昭著的大盗贼石川五右卫门,要是追溯其根源,也算是根正苗红的名字。

もともと右衛門の「衛」は「え」じゃなくて「ゑ」だった

原本右卫门中的“卫”字读作“ゑ”而不是“え”

ワ行の「ゑ(we)」で「うぇ」と発音していた

ワ行的“ゑ(we)”发音为“うぇ”

右衛門はもともと「うゑもん」と発音されました。英語ふうに書くと[u-we-mon]

右卫门原本读作“うゑもん”。用罗马音来书写的话,则是“u-we-mon”

奈良時代には、ヱは [we] と発音され、ア行のエは [e] と発音されて区別されていた

奈良时代,ヱ发音为“we”,而ア行的エ则发音为“e”,以此作为区别

ワ行(わ、ゐ、う、ゑ、を)の「わ」以外は母音として扱われます。この「ゑ」という文字は「恵」をくずしたもので、カタカナにすると「ヱ」。かぎつきの「エ」になります。

ワ行(わ、ゐ、う、ゑ、を)除了“わ”以外,都作为韵母使用。而“ゑ”则是“恵”字的草书写法,写作片假名的话则是“ヱ”,平假名的话就是“エ”。

昔の日本では語頭以外で母音が連続するのは避けられていた

在过去的日本,除了词头以外,会避免连续使用韵母

「ごううぇもん」→言いづらいので「ごえもん」に

ごううぇもん→说起来很拗口,故改作“ごえもん”

古来の日本語では一語中で母音が連続すること(連母音)が嫌はれました。簡単にいふと語頭以外に「あ、い、う、え、お」の文字が来るやうな語は存在しにくかつたのです

在古日语中,不喜欢在一个词汇中连续使用韵母(连韵母)。简单来说,词头有了“あ、い、う、え、お”以外,再加一个韵母成了双元音的话,就很拗口。

人名の場合は、右の上に「五」などがつくわけですが、日本語には古くから「語中 語尾にある母音はほかの母音とくっついてひとつになってしまうか、発音のなかで摩滅してしまう」という傾向があります

有一些人名的情况下,虽然“右”前面会加“五”等字样,但日语自古就有“词中、词尾的韵母与其他韵母相连就会融为一体,发音会产生互相抵消”的倾向。

頭に何も無い「右衛門」は「うえもん」と呼ばれることも多い。

所以,像“右卫门”这样词头什么都不加的,大多会读作“うえもん”。

「ごうゑもん」の場合、ウという母音が語中にぽつんとあるのが日本語として非常に不安定なために、いつの間にか欠落してしまうわけです

而“ごうゑもん”,ウ这个元音孤零零地出现在词中,是一种非常不稳定的日语,渐渐也就被遗漏了。

「ゑ」も母音扱いなので母音の衝突を避けるため「う」が無くなったとも考えられます。「体育(たいいく)」が発音では「たいく」になるようなものです。「左衛門」の「左」は「さ(sa)」と子音+母音になっているので変化する必要がないわけです。

ゑ也是被当作元音的,为了避免元音之间的冲突,使得“う”就自然消灭了。就像“体育(たいいく)”一词的发音成了“たいく”一样。“左卫门”的“左”发音为“さ(sa)”,是声母+韵母的组合,所以没必要变化。

現代ではえと同じ発音である。現代仮名遣いでは「ゑ」は使われず、代わりに「え」と書かれる

现代也有和え一样的发音。不过现代已经不使用“ゑ”这个假名写法,而是用“え”代替。

時代が経つにつれて発音も文字もア行の「え」に統一されていきました。「うゑもん(ううぇもん)」→「うぇもん」→「えもん」と変化していったわけですね。

随着时代的变迁,发音也好文字也好,都统一成了ア行的“え”。即变化历程是:“うゑもん(ううぇもん)→うぇもん→えもん”。

ドラえもんも正しくは「ドラゑもん」?

ドラえもん(哆啦A梦)正确的发音是“ドラゑもん”?

中国語では「哆啦A夢」と書き、なぜか「え」の部分が「A」になっています。ちなみにドラえもんの「えもん」がひらがなの理由は、ドラえもん百科(片倉陽二著、藤子不二雄監修)によると、もともとは「ドラエモン」だったのが、ロボットの戸籍調査の時に「エモン」のカタカナが分らなくて、ひらがなで「えもん」と書いた為に、「ドラえもん」となってしまったという設定だそうです。これは後付けの設定なので元のいきさつは不明です。

在中文里,写作“哆啦A梦”,不知道为什么“え”的部分变成了“A”。顺便说一下,ドラえもん的“えもん”写成平假名的理由,根据ドラえもん百科(片仓阳二著、藤子不二雄主编)一书,原本是写作“ドラエモン”的,然而在调查机器人户籍时,因不知道エモン的片假名,就用平假名写成了“えもん”,于是就成了“ドラえもん”。这是之后加上去的角色设定,而事情的原委内情就不得而知了。

伊右衛門をローマ字にするとIYEMONと「Y」が入る

伊右卫门若写成罗马音的话,则是IYEMON,加入了字母“Y”

「IEMON」や「IWEMON」じゃないのは外国人対策らしい

不是IEMON也不是IWEMON,据说这是针对外国人的写法

これを「IYEMON」とするのは「IEMON」だと主に英語圏の人に「イーモン」と読まれそうなのでそのための対策だと思います

若把IYEMON写成IEMON的话,特别是英语圈的人,会读成“イーモン”,因此才特意这么写的。

同様に「IWEMON」だと外国人は「w」をハッキリ発音するため「イウェモン」と読まれてしまうそうです。

同样的,如果写成IWEMON的话,外国人为了清楚发出w的音,而读成イウェモン的。

鎌倉時代に入るとヱとエの混同が顕著になり、13世紀に入るとヱとエは統合した。ヱが [we] から [je] に変化することによって エと合流したと考えられている

进入镰仓时代,ヱ和エ越来越明显地不再区分使用,到了13世纪,ヱ和エ就统一化了。ヱ的发音从we变化成je,从而和エ融为一体。

さらに「ゑ(うぇ)」が「え」に統合する過程で「いぇ(ヤ行のえ)」と発音されていたそうなので、ヤ行の子音の「Y」が使われてもおかしくはないそうです。16世紀のキリシタン資料でも「え」「ゑ」「ヤ行のえ」をすべて「YE」と表記していて、発音もすべて[je]だったそうです。

还有,ゑ(うぇ)在与え统一的过程中,则经历过发音成いぇ(ヤ行的え),所以使用ヤ行声母的“Y”也就不奇怪了。16世纪的天主教资料曾记载,え、ゑ、ヤ行的え全都用YE标记,发音也都是je。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关学习推荐:

>>>日语入门新人领取专属学习福利

>>>免费学日语音变与汉字发音规律